James 3
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment. | 1 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
| 2 For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body. | 2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
| 3 For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body. | 3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
| 4 Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth. | 4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
| 5 Even so the tongue is indeed a little member, and boasteth great things. Behold how small a fire kindleth a great wood. | 5 так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
| 6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is placed among our members, which defileth the whole body, and inflameth the wheel of our nativity, being set on fire by hell. | 6 И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
| 7 For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man: | 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
| 8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. | 8 а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
| 9 By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God. | 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
| 10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. | 10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
| 11 Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water? | 11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]? |
| 12 Can the fig tree, my brethren, bear grapes; or the vine, figs? So neither can the salt water yield sweet. | 12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не [может] изливать соленую и сладкую воду. |
| 13 Who is a wise man, and endued with knowledge among you? Let him shew, by a good conversation, his work in the meekness of wisdom. | 13 Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
| 14 But if you have bitter zeal, and there be contentions in your hearts; glory not, and be not liars against the truth. | 14 Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
| 15 For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish. | 15 Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
| 16 For where envying and contention is, there is inconstancy, and every evil work. | 16 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
| 17 But the wisdom, that is from above, first indeed is chaste, then peaceable, modest, easy to be persuaded, consenting to the good, full of mercy and good fruits, without judging, without dissimulation. | 17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
| 18 And the fruit of justice is sown in peace, to them that make peace. | 18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ