SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

James 1


font
DOUAI-RHEIMSBiblia Tysiąclecia
1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.1 Jakub, sługa Boga i Pana Jezusa Chrystusa, śle pozdrowienie dwunastu pokoleniom w rozproszeniu.
2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations;2 Za pełną radość poczytujcie to sobie, bracia moi, ilekroć spadają na was różne doświadczenia.
3 Knowing that the trying of your faith worketh patience.3 Wiedzcie, że to, co wystawia waszą wiarę na próbę, rodzi wytrwałość.
4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing.4 Wytrwałość zaś winna być dziełem doskonałym, abyście byli doskonali, nienaganni, w niczym nie wykazując braków.
5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.5 Jeśli zaś komuś z was brakuje mądrości, niech prosi o nią Boga, który daje wszystkim chętnie i nie wymawiając; a na pewno ją otrzyma.
6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.6 Niech zaś prosi z wiarą, a nie wątpi o niczym. Kto bowiem żywi wątpliwości, podobny jest do fali morskiej wzbudzonej wiatrem i miotanej to tu, to tam.
7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.7 Człowiek ten niech nie myśli, że otrzyma cokolwiek od Pana,
8 A double minded man is inconstant in all his ways.8 bo jest mężem chwiejnym, niestałym we wszystkich swych drogach
9 But let the brother of low condition glory in his exaltation:9 Niech się zaś ubogi brat chlubi z wyniesienia swego,
10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away.10 bogaty natomiast ze swego poniżenia, bo przeminie niby kwiat polny.
11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways.11 Wzeszło bowiem palące słońce i wysuszyło łąkę, kwiat jej opadł, a piękny jej wygląd zginął. Tak też bogaty przeminie w swoich poczynaniach.
12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him.12 Błogosławiony mąż, który wytrwa w pokusie, gdy bowiem zostanie poddany próbie, otrzyma wieniec życia, obiecany przez Pana tym, którzy Go miłują.
13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.13 Kto doznaje pokusy, niech nie mówi, że Bóg go kusi. Bóg bowiem ani nie podlega pokusie ku złemu, ani też nikogo nie kusi.
14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.14 To własna pożądliwość wystawia każdego na pokusę i nęci..
15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death.15 Następnie pożądliwość, gdy pocznie, rodzi grzech, a skoro grzech dojrzeje, przynosi śmierć.
16 Do not err, therefore, my dearest brethren.16 Nie dajcie się zwodzić, bracia moi umiłowani!
17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration.17 Każde dobro, jakie otrzymujemy, i wszelki dar doskonały zstępują z góry, od Ojca świateł, u którego nie ma przemiany ani cienia zmienności.
18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures.18 Ze swej woli zrodził nas przez słowo prawdy, byśmy byli jakby pierwocinami Jego stworzeń.
19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.19 Wiedzcie, bracia moi umiłowani: każdy człowiek winien być chętny do słuchania, nieskory do mówienia, nieskory do gniewu.
20 For the anger of man worketh not the justice of God.20 Gniew bowiem męża nie wykonuje sprawiedliwości Bożej.
21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.21 Odrzućcie przeto wszystko, co nieczyste, oraz cały bezmiar zła, a przyjmijcie w duchu łagodności zaszczepione w was słowo, które ma moc zbawić dusze wasze.
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.22 Wprowadzajcie zaś słowo w czyn, a nie bądźcie tylko słuchaczami oszukującymi samych siebie.
23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.23 Jeżeli bowiem ktoś przysłuchuje się tylko słowu, a nie wypełnia go, podobny jest do człowieka oglądającego w lustrze swe naturalne odbicie.
24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was.24 Bo przyjrzał się sobie, odszedł i zaraz zapomniał, jakim był.
25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed.25 Kto zaś pilnie rozważa doskonałe Prawo, Prawo wolności, i wytrwa w nim, ten nie jest słuchaczem skłonnym do zapominania, ale wykonawcą dzieła; wypełniając je, otrzyma błogosławieństwo
26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain.26 Jeżeli ktoś uważa się za człowieka religijnego, lecz łudząc serce swoje nie powściąga swego języka, to pobożność jego pozbawiona jest podstaw.
27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.27 Religijność czysta i bez skazy wobec Boga i Ojca wyraża się w opiece nad sierotami i wdowami w ich utrapieniach i w zachowaniu siebie samego nieskalanym od wpływów świata.