Hebrews 7
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 For this Melchisedech was king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him: | 1 Doista, taj Melkisedek, kralj šalemski, svećenik Boga Svevišnjega što je izašao u susret Abrahamu koji se vraćao s poraza kraljeva i blagoslovio ga, |
2 To whom also Abraham divided the tithes of all: who first indeed by interpretation, is king of justice: and then also king of Salem, that is, king of peace: | 2 i komu Abraham odijeli desetinu od svega; on koji u prijevodu znači najprije »kralj pravednosti«, a zatim i kralj šalemski, to jest »kralj mira«; |
3 Without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but likened unto the Son of God, continueth a priest for ever. | 3 on, bez oca, bez majke, bez rodoslovlja; on, kojemu dani nemaju početka ni život kraja – sličan Sinu Božjemu, ostaje svećenik zasvagda. |
4 Now consider how great this man is, to whom also Abraham the patriarch gave tithes out of the principal things. | 4 Pa promotrite koliki li je taj komu Abraham, rodozačetnik, dade desetinu od najboljega. |
5 And indeed they that are of the sons of Levi, who receive the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is to say, of their brethren: though they themselves also came out of the loins of Abraham. | 5 Istina, i oni sinovi Levijevi koji primaju svećeništvo imaju zakonsku zapovijed da ubiru desetinu od naroda, to jest od svoje braće premda su i ona izašla iz boka Abrahamova. |
6 But he, whose pedigree is not numbered among them, received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. | 6 Ali on, koji nije iz njihova rodoslovlja, ubra desetinu od Abrahama i blagoslovi njega, nosioca obećanja! |
7 And without all contradiction, that which is less, is blessed by the better. | 7 A posve je neprijeporno: veći blagoslivlja manjega. |
8 And here indeed, men that die, receive thithes: but there he hath witness, that he liveth. | 8 K tome, ovdje desetinu primaju smrtni ljudi, a ondje onaj za kojega se svjedoči da živi. |
9 And (as it may be said) even Levi who received tithes, paid tithes in Abraham: | 9 I u Abrahamu se, tako reći, ubire desetina i od Levija koji inače desetinu prima |
10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedech met him. | 10 jer još bijaše u boku očevu kad mu u susret iziđe Melkisedek. |
11 If then perfection was by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise according to the order of Melchisedech, and not be called according to the order of Aaron? | 11 Da se dakle savršenstvo postiglo po levitskom svećeništvu – jer na temelju njega narod je dobio Zakon – koja bi onda bila potreba da se po redu Melkisedekovu postavi drugi svećenik i da se ne imenuje po redu Aronovu? |
12 For the priesthood being translated, it is necessary that a translation also be made of the law. | 12 Doista, kad se mijenja svećeništvo, nužno se mijenja i Zakon. |
13 For he, of whom these things are spoken, is of another tribe, of which no one attended on the altar. | 13 Jer onaj o kojemu se to veli pripadao je drugom plemenu, od kojega se nitko nije posvetio žrtveniku. |
14 For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests. | 14 Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike. |
15 And it is yet far more evident: if according to the similitude of Melchisedech there ariseth another priest, | 15 To je još očitije ako se drugi svećenik postavlja po sličnosti s Melkisedekom: |
16 Who is made not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life: | 16 postao je svećenikom ne po Zakonu tjelesne uredbe, nego snagom neuništiva života. |
17 For he testifieth: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. | 17 Ta svjedoči se: Zauvijek ti si svećenik po redu Melkisedekovu. |
18 There is indeed a setting aside of the former commandment, because of the weakness and unprofitableness thereof: | 18 Dokida se dakle prijašnja uredba zbog njezine nemoći i beskorisnosti – |
19 (For the law brought nothing to perfection,) but a bringing in of a better hope, by which we draw nigh to God. | 19 jer Zakon nije ništa priveo k savršenstvu – a uvodi se bolja nada, po kojoj se približujemo Bogu. |
20 And inasmuch as it is not without an oath, (for the others indeed were made priests without an oath; | 20 I to se nije zbilo bez zakletve. Jer oni su bez zakletve postali svećenicima, |
21 But this with an oath, by him that said unto him: The Lord hath sworn, and he will not repent, Thou art a priest for ever.) | 21 a on sa zakletvom Onoga koji mu reče: Zakleo se Gospodin i neće se pokajati: »Zauvijek ti si svećenik«. |
22 By so much is Jesus made a surety of a better testament. | 22 Utoliko je Isus i postao jamac boljega Saveza. |
23 And the others indeed were made many priests, because by reason of death they were not suffered to continue: | 23 K tomu, mnogo je bilo svećenika jer ih je smrt priječila trajno ostati. |
24 But this, for that he continueth for ever, hath an everlasting priesthood, | 24 A on, jer ostaje dovijeka, ima neprolazno svećeništvo. |
25 Whereby he is able also to save for ever them that come to God by him; always living to make intercession for us. | 25 Zato i može do kraja spašavati one koji po njemu pristupaju k Bogu – uvijek živ da se za njih zauzima. |
26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; | 26 Takav nam Veliki svećenik i bijaše potreban – svet, nedužan, neokaljan, odijeljen od grešnika i uzvišeniji od nebesa – |
27 Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself. | 27 koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe. |
28 For the law maketh men priests, who have infirmity: but the word of the oath, which was since the law, the Son who is perfected for evermore. | 28 Zakon doista postavi za velike svećenike ljude podložne slabosti, a riječ zakletve – nakon Zakona – Sina zauvijek usavršena. |