Hebrews 13
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Let the charity of the brotherhood abide in you. | 1 Niech trwa braterska miłość. |
| 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. | 2 Nie zapominajmy też o gościnności, gdyż przez nią niektórzy, nie wiedząc, aniołom dali gościnę. |
| 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. | 3 Pamiętajcie o uwięzionych, jakbyście byli sami uwięzieni, i o tych, co cierpią, bo i sami jesteście w ciele. |
| 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. | 4 We czci niech będzie małżeństwo pod każdym względem i łoże nieskalane, gdyż rozpustników i cudzołożników osądzi Bóg. |
| 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. | 5 Postępowanie wasze niech będzie wolne od chciwości na pieniądze: zadowalajcie się tym, co macie. Sam bowiem powiedział: Nie opuszczę cię ani pozostawię. |
| 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. | 6 Śmiało więc mówić możemy: Pan jest wspomożycielem moim, nie ulęknę się, bo cóż może mi uczynić człowiek? |
| 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, | 7 Pamiętajcie o swych przełożonych, którzy głosili wam słowo Boże, i rozpamiętując koniec ich życia, naśladujcie ich wiarę! |
| 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. | 8 Jezus Chrystus wczoraj i dziś, ten sam także na wieki. |
| 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. | 9 Nie dajcie się uwieść różnym i obcym naukom, dobrze bowiem jest wzmacniać serce łaską, a nie pokarmami, które nie przynoszą korzyści tym, co się o nie ubiegają. |
| 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. | 10 Mamy ołtarz, z którego nie mają prawa spożywać ci, którzy służą przybytkowi. |
| 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. | 11 Ciała bowiem tych zwierząt, których krew arcykapłan wnosi do świątyni jako ofiarę przebłagalną, pali się za obozem. |
| 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. | 12 Dlatego i Jezus, aby krwią swoją uświęcić lud, poniósł mękę poza miastem. |
| 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. | 13 Również i my wyjdźmy do Niego poza obóz, dzieląc z Nim Jego urągania. |
| 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. | 14 Nie mamy tutaj trwałego miasta, ale szukamy tego, które ma przyjść. |
| 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. | 15 Przez Niego więc składajmy Bogu ofiarę czci ustawicznie, to jest owoc warg, które wyznają Jego imię. |
| 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. | 16 Nie zapominajcie o dobroczynności i wzajemnej więzi, gdyż cieszy się Bóg takimi ofiarami. |
| 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. | 17 Bądźcie posłuszni waszym przełożonym i bądźcie im ulegli, ponieważ oni czuwają nad duszami waszymi i muszą zdać sprawę z tego. Niech to czynią z radością, a nie ze smutkiem, bo to nie byłoby dla was korzystne. |
| 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. | 18 Módlcie się za nas, jesteśmy bowiem przekonani, że mamy czyste sumienie, starając się we wszystkim dobrze postępować. |
| 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. | 19 Jeszcze goręcej was proszę o spowodowanie tego, bym co rychlej został wam przywrócony. |
| 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, | 20 Bóg zaś pokoju, który na mocy krwi przymierza wiecznego wywiódł spomiędzy zmarłych Wielkiego Pasterza owiec, Pana naszego Jezusa, |
| 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. | 21 niech was uzdolni do wszelkiego dobra, byście czynili Jego wolę, sprawując w was, co miłe jest w oczach Jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu chwała na wieki wieków! Amen. |
| 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. | 22 Proszę zaś was, bracia: Przyjmijcie to słowo zachęty, bo napisałem wam bardzo krótko. |
| 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. | 23 Wiedzcie, że brat nasz, Tymoteusz, został zwolniony. Jeśli tylko wnet przybędzie, z nim razem zobaczę was. |
| 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. | 24 Pozdrówcie wszystkich waszych przełożonych i wszystkich świętych! Pozdrawiają was [bracia] z Italii. |
| 25 Grace be with you all. Amen. | 25 Łaska z wami wszystkimi! Amen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ