Acts of the Apostles 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | 1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. |
| 2 And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question. | 2 Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. |
| 3 They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. | 3 Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. |
| 4 And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. | 4 По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. |
| 5 But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses. | 5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. |
| 6 And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. | 6 Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. |
| 7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. | 7 По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; |
| 8 And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us; | 8 и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; |
| 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | 9 и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. |
| 10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? | 10 Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? |
| 11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. | 11 Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. |
| 12 And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | 12 Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. |
| 13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. | 13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. |
| 14 Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name. | 14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. |
| 15 And to this agree the words of the prophets, as it is written: | 15 И с сим согласны слова пророков, как написано: |
| 16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up: | 16 Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, |
| 17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. | 17 чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. |
| 18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world. | 18 Ведомы Богу от вечности все дела Его. |
| 19 For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. | 19 Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, |
| 20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | 20 а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. |
| 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. | 21 Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. |
| 22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. | 22 Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, |
| 23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting. | 23 написав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. |
| 24 Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment: | 24 Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, |
| 25 It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: | 25 то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, |
| 26 Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | 26 человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. |
| 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. | 27 Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. |
| 28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: | 28 Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: |
| 29 That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. | 29 воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'. |
| 30 They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle. | 30 Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. |
| 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | 31 Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. |
| 32 But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren, and confirmed them. | 32 Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. |
| 33 And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them. | 33 Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. |
| 34 But it seemed good unto Silas to remain there; and Judas alone departed to Jerusalem. | 34 Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) |
| 35 And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. | 35 Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. |
| 36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. | 36 По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. |
| 37 And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark; | 37 Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. |
| 38 But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia, and not gone with them to the work) might not be received. | 38 Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. |
| 39 And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus. | 39 Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; |
| 40 But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. | 40 а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, |
| 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. | 41 и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. |