John 2
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | 1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. |
| 2 And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | 2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак. |
| 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. |
| 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come. | 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. |
| 5 His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | 5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. |
| 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | 6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. |
| 7 Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | 7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. |
| 8 And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | 8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. |
| 9 And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom, | 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха |
| 10 And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | 10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. |
| 11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him. | 11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. |
| 12 After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days. | 12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. |
| 13 And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | 13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим |
| 14 And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. | 14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. |
| 15 And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. | 15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. |
| 16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. |
| 17 And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | 17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. |
| 18 The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | 18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? |
| 19 Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | 19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. |
| 20 The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? | 20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? |
| 21 But he spoke of the temple of his body. | 21 А Он говорил о храме тела Своего. |
| 22 When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said. | 22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. |
| 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. |
| 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, | 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех |
| 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ