Luke 15
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. | 1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. |
| 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them. | 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. |
| 3 And he spoke to them this parable, saying: | 3 Но Он сказал им следующую притчу: |
| 4 What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? | 4 кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее? |
| 5 And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing: | 5 А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью |
| 6 And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? | 6 и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу. |
| 7 I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. | 7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии. |
| 8 Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? | 8 Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет, |
| 9 And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. | 9 а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму. |
| 10 So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. | 10 Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся. |
| 11 And he said: A certain man had two sons: | 11 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; |
| 12 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. | 12 и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую [мне] часть имения. И [отец] разделил им имение. |
| 13 And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. | 13 По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно. |
| 14 And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want. | 14 Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; |
| 15 And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. | 15 и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней; |
| 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. | 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему. |
| 17 And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? | 17 Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода; |
| 18 I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: | 18 встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою |
| 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | 19 и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. |
| 20 And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. | 20 Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его. |
| 21 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. | 21 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. |
| 22 And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: | 22 А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; |
| 23 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: | 23 и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться! |
| 24 Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry. | 24 ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться. |
| 25 Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: | 25 Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование; |
| 26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. | 26 и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое? |
| 27 And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. | 27 Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым. |
| 28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. | 28 Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его. |
| 29 And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: | 29 Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими; |
| 30 But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | 30 а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка. |
| 31 But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine. | 31 Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое, |
| 32 But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. | 32 а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся. |