SCRUTATIO

Venerdi, 17 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Matthew 6


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.2 Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.3 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.4 чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.5 И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee.6 Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8 Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.8 не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.9 Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 Give us this day our supersubstantial bread.11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.14 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.15 а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.16 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17 But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;17 А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18 That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.18 чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19 Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through and steal.19 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.20 но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 For where thy treasure is, there is thy heart also.21 ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22 The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23 But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!23 если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24 No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.24 Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27 And which of you by taking thought, can add to his stature by one cubit?27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть?
28 And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.28 И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29 But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.29 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30 And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?30 если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?31 Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32 For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.32 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33 Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34 Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.34 Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы.