SCRUTATIO

Mercoledi, 17 dicembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

1 Maccabees 5


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 Now it came to pass, when the nations round about heard that the altar and the sanctuary were built up as before, that they were exceeding angry.1 Когда окрестные народы услышали, что построен жертвенник и возобновлено святилище, как прежде, сильно вознегодовали;
2 And they thought to destroy the generation of Jacob that were among them, and they began to kill some of the people, and to persecute them.2 и решились истребить род Иакова, живший среди них, и начали убивать и истреблять людей в этом народе.
3 Then Judas fought against the children of Esau in Idumea, and them that were in Acrabathane: because they beset the Israelites around about, and he made a great slaughter of them.3 Тогда Иуда ополчился против сынов Исава в Идумее, в Акравиме, так как они держали в осаде Израиля, и поразил их великим поражением, и смирил их, и взял добычи их.
4 And he remembered the malice of the children of Bean: who were a snare and a stumblingblock to the people, by lying in wait for them in the way.4 Вспомнил он и о злобе сынов Веана, которые были для народа сетью и претыканием, строя ему засады на дорогах.
5 And they were shut up by him in towers, and he set upon them, and devoted them to utter destruction, and burnt their towers with fire, and all that were in them.5 Хотя они заперлись от него в башнях, но он ополчился против них, предал их заклятию и сожег огнем башни их со всеми, бывшими в них.
6 Then he passed over to the children of Ammon, where he found a mighty power, and much people, and Timotheus was their captain:6 Потом он перешел к сынам Аммона и встретил сильное войско и многочисленный народ и Тимофея, предводителя их.
7 And he fought many battles with them, and they were discomfited in their sight, and he smote them:7 Он имел с ними много сражений, и они были разбиты пред лицем его; он поразил их;
8 And he took the city of Gazer and her towns, and returned into Judea.8 взял Иазер и селения его и возвратился в Иудею.
9 And the Gentiles that were in Galaad, assembled themselves together against the Israelites that were in their quarters to destroy them: and they fled into the fortress of Datheman.9 Тогда собрались язычники, жившие в Галааде, против Израильтян, находившихся в пределах их, чтобы истребить их; но они бежали в крепость Дафему.
10 And they sent letters to Judas and his brethren, saying, The heathens that are round about are gathered together against us, to destroy us:10 И послали письма к Иуде и братьям его и сказали: собрались против нас окружающие нас язычники, чтобы истребить нас,
11 And they are preparing to come, and to take the fortress into which we are fled: and Timotheus is the captain of their host.11 и готовятся идти и сделать нападение на крепость, в которую мы убежали, и Тимофей предводительствует войском их.
12 Now therefore come, and deliver us out of their hands, for many of us are slain.12 Итак, приди и избавь нас от руки их, ибо множество из нас погибло;
13 And all our brethren that were in the places of Tubin, are killed: and they have carried away their wives, and their children, captives, and taken their spoils, and they have slain there almost a thousand men.13 и все братья наши, бывшие в пределах Това, преданы смерти, а жен их и детей их и имущество взяли в плен, и погубили там около тысячи мужей.
14 And while they were yet reading these letters, behold there came other messengers out Galilee with their garments rent, who related according to these words:14 Еще читались эти письма, как вот, пришли другие вестники из Галилеи в разодранных одеждах с таким извещением:
15 Saying, that they of Ptolemais, and of Tyre, and of Sidon, were assembled against them, and all Galilee is filled with strangers, in order to consume us.15 собрались против нас из Птолемаиды и из Тира и Сидона, и из всей Галилеи языческой, чтобы погубить нас.
16 Now when Judas and all the people heard these words, a great assembly met together to consider what they should do for their brethren that were in trouble, and were assaulted by them.16 Когда услышал эти слова Иуда и народ, то собралось великое собрание для совещания, что сделать для сих братьев, находящихся в бедствии и угрожаемых войною от тех язычников?
17 And Judas said to Simon his brother: Choose thee men, and go, and deliver they brethren in Galilee: and I, and my brother Jonathan will go into the country of Galaad.17 Тогда Иуда сказал Симону, брату своему: выбери себе мужей и иди и защити братьев твоих, находящихся в Галилее; а я и Ионафан, брат мой, пойдем в Галаад.
18 And he left Joseph the son of Zacharias, and Azarias captains of the people with the remnant of the army in Judea to keep it:18 И оставил он Иосифа, сына Захарии, и Азарию начальниками над народом с остатком войска в Иудее на охранение.
19 And he commanded them, saying: Take ye the charge of this people: but make no war against the heathens, till we return.19 И дал им повеление, сказав: управляйте народом сим, но не начинайте войны против язычников до нашего возвращения.
20 Now three thousand men were alloted to Simon, to go into Gallilee: and eight thousand to Judas to go into the land of Galaad.20 Симону отделены для похода в Галилею три тысячи мужей, Иуде же - в Галаад восемь тысяч мужей.
21 And Simon went into Galilee, and fought many battles with the heathens: and the heathens were discomfited before his face, and he pursued them even to the gate of Ptolemais.21 И отправился Симон в Галилею и произвел много сражений с язычниками, и разбиты им язычники.
22 And there fell of the heathens almost three thousand men, and he took the spoils of them,22 Он преследовал их до ворот Птолемаиды, и пало из язычников до трех тысяч мужей, и он взял добычи их.
23 And he took with him those that were in Galilee and in Arbatis with their wives, and children, and all that they had, and he brought them into Judea with great joy.23 Также взял он с собою находившихся в Галилее и Арваттах [Иудеев] с женами и детьми и со всем имением их и привел в Иудею с великою радостью.
24 And Judas Machabeus, and Jonathan his brother passed over the Jordan, and went three days' journey through the desert.24 А Иуда Маккавей и Ионафан, брат его, перешли Иордан и совершили трехдневный путь в пустыне.
25 And the Nabutheans met them, and received them in a peaceable manner, and told them all that happened to their brethren in the land of Galaad,25 Их встретили Навуфеи и приняли мирно, и рассказали им все, случившееся с братьями их в Галааде,
26 And that many of them were shut up in Barasa, and in Bosor, and in Alima, and in Casphor, and in Mageth, and in Carnaim: all these strong and great cities.26 и что многие из них заперты в Васаре и Восоре, в Алемах, Хасфоре, Македе и Карнаине - все сии города укреплены и велики -
27 Yea, and that they were kept shut up in the rest of the cities of Galaad, and that they had appointed to bring their army on the morrow near to these cities, and to take them and to destroy them all in one day.27 и в прочих городах Галаада находятся в осаде, и что завтра назначено напасть на эти укрепления и взять их и погубить всех их в один день.
28 Then Judas and his army suddenly turned their march into the desert, to Bosor, and took the city: and he slew every male by the edge of the sword, and took all their spoils, and burnt it with fire.28 Посему Иуда со своим войском вдруг направил путь свой в пустыню к Восору и взял этот город, и избил весь мужеский пол острием меча, и взял все добычи их, и сожег его огнем;
29 And they removed from thence by night, and went till they came to the fortress.29 а оттуда отправился ночью и шел до укрепления.
30 And it came to pass that early in the morning, when they lifted up their eyes, behold there were people without number, carrying ladders and engines to take the fortress, and assault them.30 Когда наступало утро, и подняли глаза, и вот, народ многочисленный, которому числа не было, поднимают лестницы и машины, чтобы взять укрепление, и осаждают бывших в нем.
31 And Judas saw that the fight was begun, and the cry of the battle went up to heaven like a trumpet, and a great cry out of the city:31 Увидел Иуда, что началась битва и вопль города восходил на небо трубами и громким криком,
32 And he said to his host: Fight ye to day for your brethren.32 и сказал воинам: сражайтесь теперь за братьев ваших.
33 And he came with three companies behind them, and they sounded their trumpets, and cried out in prayer.33 Он обошел врагов с тыла с тремя отрядами, и затрубили трубами и воскликнули с молитвою;
34 And the host of Timotheus understood that it was Machabeus, and they fled away before his face: and they made a great slaughter of them: and there fell of them in that day almost eight thousand men.34 и узнало войско Тимофея, что это - Маккавей, и побежали от лица его, и он поразил их великим поражением, и пало из них в этот день до восьми тысяч мужей.
35 And Judas turned aside to Maspha, and assaulted, and took it, and he slew every male thereof, and took the spoils thereof, and burnt it with fire.35 Тогда поворотил он в Масфу и осадил и взял ее, избил весь мужеский пол в ней, взял добычи ее и сожег ее огнем;
36 From thence he marched, and took Casbon, and Mageth, and Bosor, and the rest of the cities of Galaad.36 отправившись оттуда, он взял Хасфон, Макед, Восор и прочие города Галаадские.
37 But after this Timotheus gathered another army, and camped over against Raphon beyond the torrent.37 После этих событий Тимофей собрал другое войско и расположился станом перед Рафоном по ту сторону потока.
38 And Judas sent men to view the army: and they brought him word, saying: All the nations, that are round about us, are assembled unto him an army exceeding great:38 И послал Иуда осмотреть войско, и объявили ему и сказали: собрались к ним все окружающие нас язычники - сила весьма многочисленная,
39 And they have hired the Arabians to help them, and they have pitched their tents beyond the torrent, ready to come to fight against thee. And Judas went to meet them.39 и они наняли в помощь себе Аравитян и расположились станом за потоком, будучи готовы идти против тебя войною. И пошел Иуда навстречу им.
40 And Timotheus said to the captains of his army: When Judas and his army come near the torrent of water, if he pass over unto us first, we shall not be able to withstand him: for he will certainly prevail over us.40 Тогда Тимофей сказал своим военачальникам, когда Иуда и войско его приближались к потоку воды: если он перейдет к нам прежде, то мы не в силах будем устоять против него, ибо он превозможет нас.
41 But if he be afraid to pass over, and camp on the other side of the river, we will pass over to them and shall prevail against him.41 Если же он убоится и расположится станом по ту сторону потока, то мы перейдем к нему и превозможем его.
42 Now when Judas came near the torrent of water, he set the scribes of the people by the torrent, and commanded them, saying: Suffer no man to stay behind: but let all come to the battle.42 Как только подошел Иуда к потоку воды, то поставил при потоке народных писцов и приказал им, сказав: не оставляйте ни одного человека в стане, но пусть все идут на сражение.
43 And he passed over to them first, and all the people after him, and all the heathens were discomfited before them, and they threw away their weapons, and fled to the temple that was in Carnaim.43 И переправился к ним первый и весь народ за ним. И сокрушены были пред лицем его все язычники, и бросили оружие свое, и убежали в капище, которое было в Карнаине.
44 And he took that city, and the temple he burnt with fire, with all things that were therein: and Carnaim was subdued, and could not stand against the face of Judas.44 Тогда взяли они этот город и сожгли огнем капище со всеми находившимися в нем; и побежден был Карнаин и не мог более противостоять Иуде.
45 And Judas gathered together all the Israelites that were in the land of Galaad, from the least even to the greatest, and their wives, and children, and an army exceeding great, to come into the land of Juda.45 И собрал Иуда всех Израильтян, находившихся в Галааде, от малого до большого, и жен их, и детей их, и имение, очень большое ополчение, чтобы идти в землю Иудейскую.
46 And they came as far as Ephron: now this was a great city situate in the way, strongly fortified, and there was no means to turn from it on the right hand or on the left, but the way was through the midst of it.46 И дошли они до Ефрона. Это был большой город, весьма укрепленный, на пути; невозможно было уклониться от него ни вправо, ни влево; надобно было пройти посреди него,
47 And they that were in the city, shut themselves in, and stopped up the gates with stones: and Judas sent to them with peaceable words,47 а жители заперлись в нем и ворота завалили камнями.
48 Saying: Let us pass through your land, to go into our country: and no man shall hurt you: we will only pass through on foot. But they would not open to them.48 Иуда послал к ним с мирным предложением: мы пройдем по земле вашей, чтобы идти нам в землю нашу, и никто не обидит вас, только ногами нашими пройдем. Но они не захотели отворить ему.
49 Then Judas commanded proclamation to be made in the camp, that they should make an assault every man in the place where he was.49 Тогда Иуда приказал объявить в ополчении, чтобы каждый ополчился на своем месте;
50 And the men of the army drew near, and he assaulted that city all the day, and all the night, and the city was delivered into his hands:50 и ополчились воины и осаждали город весь тот день и всю ночь, и сдался город в руки его.
51 And they slew every male with the edge of the sword, and he razed the city, and took the spoils thereof, and passed through all the city over them that were slain.51 И побил он весь мужеский пол острием меча и до основания разрушил город, и взял добычи его, и прошел через город по убитым.
52 Then they passed over the Jordan to the great plain that is over against Bethsan.52 И переправились через Иордан на великую равнину против Вефсана.
53 And Judas gathered together the hindmost, and he exhorted the people all the way through, till they came into the land of Juda.53 И собирал Иуда отставших и ободрял народ в продолжение всего пути, доколе не пришли в землю Иудейскую.
54 And they went up to mount Sion with joy and gladness, and offered holocausts, because not one of them was slain, till they had returned in peace.54 И взошли на гору Сион с весельем и радостью и принесли всесожжения, потому что никто не пал из них до самого возвращения в мире.
55 Now in the days that Judas and Jonathan were in the land of Galaad, and Simon his brother in Galilee before Ptolemais,55 В те дни, когда Иуда и Ионафан находились в Галааде, а Симон, брат его,- в Галилее перед Птолемаидою,
56 Joseph the son of Zacharias, and Azarias captain of the soldiers, heard of the good success, and the battles that were fought.56 услышали Иосиф, сын Захарии, и Азарий, военачальники, о славных воинских подвигах, совершенных ими,
57 And he said: Let us also get us a name, and let us go fight against the Gentiles that are round about us.57 и сказали: сделаем и мы себе имя; пойдем воевать с язычниками, окружающими нас.
58 And he gave charge to them that were in his army, and they went towards Jamnia.58 Так объявили они бывшему при них войску и пошли на Иамнию.
59 And Gorgias and his men went out of the city, to give them battle.59 И вышел Горгий из города и воины его навстречу им на сражение.
60 And Joseph and Azarias were put to flight, and were pursued unto the borders of Judea: and there fell, on that day, of the people of Israel about two thousand men, and there was a great overthrow of the people:60 И, обратившись в бегство, Иосиф и Азария были преследуемы до пределов Иудеи; и пали в этот день из народа Израильского до двух тысяч мужей.
61 Because they did not hearken to Judas, and his brethren, thinking that they should do manfully.61 И было великое замешательство в народе Израильском, потому что не послушались Иуды и братьев его, мечтая показать храбрость,
62 But they were not of the seed of those men by whom salvation was brought to Israel.62 тогда как они не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля.
63 And the men of Juda were magnified exceedingly in the sight of all Israel, and of all the nations where their name was heard.63 Но муж Иуда и братья его весьма прославились перед всем Израилем и перед всеми народами, где только слышно было имя их,-
64 And people assembled to them with joyful acclamations.64 и собирались к ним приветствующие.
65 Then Judas and his brethren went forth and attacked the children of Esau, in the land toward the south, and he took Chebron, and her towns: and he burnt the walls thereof and the towers all round it.65 После того вышел Иуда и братья его и воевали против сынов Исава в земле, лежащей к югу, и поразил Хеврон и селения его, и разрушил укрепление его, и сожег башни его вокруг него,
66 And he removed his camp to go into the land of the aliens, and he went through Samaria.66 и поднялся, чтобы идти в землю иноплеменников, и прошел Самарию.
67 In that day some priests fell in battle, while desiring to do manfully they went out unadvisedly to fight.67 В то время пали в сражении священники, желавшие прославиться храбростью и безрассудно вышедшие на войну.
68 And Judas turned to Azotus into the land of the strangers, and he threw down their altars, and he burnt the statues of their gods with fire: and he took the spoils of the cities, and returned into the land of Juda.68 И обратился Иуда в Азот, землю иноплеменников, разрушил жертвенники их, сожег огнем резные изображения богов их, взял добычи городов и возвратился в землю Иудейскую.