SCRUTATIO

Domenica, 15 marzo 2026 - Santa Matilde ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 dummy verses inserted by amos5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и [понял, что] это сон.
8 Then seven other ears sprung up thin and blasted,8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:21 и вошли [тучные] в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 And the devoured and consumed the former,22 [Потом] снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 Which shall be fulfilled in this order:30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 After which shall follow other seven years of so great scacity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,32 А что сон повторился фараону дважды, [это значит], что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities.37 Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not consumed with scarcity.38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 The counsel pleased Pharao and all his servants.39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made govenor over the whole land of Egypt.45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 And he turned his name, and called him in the Eyyptian tounge, The saviour of the world. And he gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:47 Земля же в семь лет изобилия приносила [из зерна] по горсти.
48 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в [каждом] городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 And the fruitfulness of the seven years came: and the corm being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 And all the abundance of grain was laid up in every city.50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 And he called the name of the first born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 And he named the second Epharaim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
58 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.