1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne? | 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio. | 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia. | 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. | 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. | 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo: | 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. | 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato | 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia. | 9 Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
10 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione. | 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia; | 11 И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione. | 12 и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede. | 13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata; | 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
15 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione. | 15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
16 Perciò, è per fede affin d’esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch’è della legge, ma eziandio a quella ch’è della fede d’Abrahamo; il quale secondo che è scritto: | 16 Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. | 17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. | 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так [многочисленно] будет семя твое'. |
19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. | 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. | 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo. | 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia | 22 Потому и вменилось ему в праведность. |
23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. | 23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. | 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione | 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |