1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi. | 1 But we who are stronger must bear with the feebleness of the weak, and not so as to please ourselves. |
2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione. | 2 Each one of you should please his neighbor unto good, for edification. |
3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me. | 3 For even Christ did not please himself, but as it was written: “The reproaches of those who reproached you fell upon me.” |
4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza | 4 For whatever was written, was written to teach us, so that, through patience and the consolation of the Scriptures, we might have hope. |
5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù. | 5 So may the God of patience and solace grant you to be of one mind toward one another, in accord with Jesus Christ, |
6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo | 6 so that, together with one mouth, you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. |
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio. | 7 For this reason, accept one another, just as Christ also has accepted you, in the honor of God. |
8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. | 8 For I declare that Christ Jesus was the minister of circumcision because of the truth of God, so as to confirm the promises to the fathers, |
9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome. | 9 and that the Gentiles are to honor God because of his mercy, just as it was written: “Because of this, I will confess you among the Gentiles, O Lord, and I will sing to your name.” |
10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo. | 10 And again, he says: “Rejoice, O Gentiles, along with his people.” |
11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo. | 11 And again: “All Gentiles, praise the Lord; and all peoples, magnify him.” |
12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui | 12 And again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse, and he shall rise up to rule the Gentiles, and in him the Gentiles shall hope.” |
13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo | 13 So may the God of hope fill you with every joy and with peace in believing, so that you may abound in hope and in the virtue of the Holy Spirit. |
14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri. | 14 But I am also certain about you, my brothers, that you also have been filled with love, completed with all knowledge, so that you are able to admonish one another. |
15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, | 15 But I have written to you, brothers, more boldly than to the others, as if calling you to mind again, because of the grace which has been given to me from God, |
16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo | 16 so that I may be a minister of Christ Jesus among the Gentiles, sanctifying the Gospel of God, in order that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and may be sanctified in the Holy Spirit. |
17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio. | 17 Therefore, I have glory in Christ Jesus before God. |
18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera; | 18 So I dare not speak of any of those things which Christ does not effect through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed, |
19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo. | 19 with the power of signs and wonders, by power of the Holy Spirit. For in this way, from Jerusalem, throughout its surroundings, as far as Illyricum, I have replenished the Gospel of Christ. |
20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui. | 20 And so I have preached this Gospel, not where Christ was known by name, lest I build upon the foundation of another, |
21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno | 21 but just as it was written: “Those to whom he was not announced shall perceive, and those who have not heard shall understand.” |
22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. | 22 Because of this also, I was greatly hindered in coming to you, and I have been prevented until the present time. |
23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi, | 23 Yet truly now, having no other destination in these regions, and having already had a great desire to come to you over the past many years, |
24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi. | 24 when I begin to set out on my journey to Spain, I hope that, as I pass by, I may see you, and I may be guided from there by you, after first having borne some fruit among you. |
25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi. | 25 But next I will set out for Jerusalem, to minister to the saints. |
26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme. | 26 For those of Macedonia and Achaia have decided to make a collection for those of the poor among the saints who are at Jerusalem. |
27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali. | 27 And this has pleased them, because they are in their debt. For, since the Gentiles have become partakers of their spiritual things, they also ought to minister to them in worldly things. |
28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi. | 28 Therefore, when I have completed this task, and have consigned to them this fruit, I shall set out, by way of you, to Spain. |
29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo | 29 And I know that when I come to you I shall arrive with an abundance of the blessings of the Gospel of Christ. |
30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni; | 30 Therefore, I beg you, brothers, through our Lord Jesus Christ and though the love of the Holy Spirit, that you assist me with your prayers to God on my behalf, |
31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi. | 31 so that I may be freed from the unfaithful who are in Judea, and so that the oblation of my service may be acceptable to the saints in Jerusalem. |
32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi. | 32 So may I come to you with joy, through the will of God, and so may I be refreshed with you. |
33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen | 33 And may the God of peace be with you all. Amen. |