1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. | 1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, |
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. | 2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. |
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. | 3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, |
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. | 4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. |
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; |
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto | 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. |
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. | 7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], |
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. | 8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. |
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? | 9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? |
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. | 10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, |
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | 11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. | 12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. |
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. | 13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. |
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli. | 14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, |
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. | 15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, |
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. | 16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. |
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; | 17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, |
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. | 18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. |
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. | 19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. |
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi | 20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. |
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. | 21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; |
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! | 22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. |
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. | 23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. |
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. | 24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. |
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. | 25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, |
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. | 26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. |
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. | 27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. |
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. | 28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, |
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; | 29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, |
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | 30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. |
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. | 31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, |
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | 32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. |
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. | 33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. |
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. | 34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. |
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. | 35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. |
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. | 36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; |
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. | 37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta | 38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. |
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. | 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. |
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. | 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; | 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, |
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. | 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. |
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. | 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. |
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. | 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. |
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. | 45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали |
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione | 46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. |
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. | 47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | 48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? |
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? | 49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? |
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | 50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. |
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | 51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. |
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre | 53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. |
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. | 54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. |
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. | 55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. |
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. | 56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. |
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. | 57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. |
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. | 58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! |
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo. | 59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. |
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. | 60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. |
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. | 61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. |
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente | 62 И, выйдя вон, горько заплакал. |
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; |
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. | 64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? |
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. | 65 И много иных хулений произносили против Него. |
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. | 66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион |
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. | 67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; |
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. | 68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; |
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. | 69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. |
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. | 70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. |
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca | 71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. |