| 1 QUESTE ancora son sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero | 1 Це теж приповідки Соломона, | що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї. |
| 2 La gloria di Dio è di celar la cosa; Ma la gloria dei re è d’investigare la cosa. | 2 Слава Божа в таїнстві слова, | а царів слава — досліджувати слово. |
| 3 L’altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare | 3 Як неба висота, і як землі глибина, | так серце в царів недослідне. |
| 4 Togli le schiume dell’argento, E ne riuscirà un vaso all’orafo. | 4 Відділи жужель від срібла, | і ливар з нього зробить посуд. |
| 5 Rimuovi l’empio d’innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia | 5 Усунь лихого з-перед царя, | і справедливістю престол його зміцніє. |
| 6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de’ grandi; | 6 Перед царем не величайся | і на місці для вельмож не зупиняйся. |
| 7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto | 7 Бо ліпше, коли тобі кажуть: «Вийди сюди», | ніж як тебе понизять перед князем, | що його бачили твої очі. |
| 8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d’essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna. | 8 Судитись не хапайся, | бо що будеш наприкінці чинити, | коли твій ближній тебе засоромить? |
| 9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro; | 9 Залагодь твою сварку з ближнім, | і тайни другого не зраджуй, |
| 10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata | 10 щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе, | — і твоя слава не відступить від тебе. |
| 11 La parola detta in modi convenevoli È simile a pomi d’oro tra figure d’argento. | 11 Золоті яблучка в оправі срібній, | — слово сказане до речі. |
| 12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente È un monile d’oro, ed un ornamento d’oro finissimo | 12 Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса, | — так мудрий докоритель для уважного вуха. |
| 13 Il messo fedele è, a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l’anima de’ suoi padroni | 13 Що в жнива сніжна прохолода | те вірний посланець тому, хто його посилає: | приносить бо відраду душі свого пана. |
| 14 L’uomo che si gloria falsamente di liberalità È simile alle nuvole, ed al vento senza pioggia | 14 Як хмари й вітер без дощу, | отак і чоловік, що хвалиться лжедарами. |
| 15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa | 15 Довготерплячістю можна правителя переконати; | м’який язик ломить і тверду кістку. |
| 16 Se tu trovi del miele, mangiane quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori | 16 Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш, | та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати. |
| 17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii | 17 Багато не вчащай до дому друга твого, | а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить. |
| 18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo È come un martello, una spada, ed una saetta acuta | 18 Що довбня, меч та стріла гостра, | — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить. |
| 19 La confidanza che si pone nel disleale è, in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato | 19 Що спорохнілий зуб і нога вивихнута, | те саме надія на зрадливого в день нещастя. |
| 20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro | 20 Як той, хто скидає одіж холодного дня, | і як оцет на салітру, — такий той, | хто співає пісні зажуреному серцю. |
| 21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua; | 21 Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом, | як хоче пити, подай води напитись, |
| 22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione | 22 бо ти збереш на його голову вугілля гаряче, | і Господь заплатить тобі. |
| 23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto | 23 Північний вітер дощ наганяє, | язик потайний — лице сердите. |
| 24 Meglio vale abitare sopra il canto di un tetto, Che con una moglie rissosa in casa comune | 24 Ліпше сидіти в кутку на покрівлі, | ніж із жінкою сварливою в спільній хаті. |
| 25 Una buona novella di lontan paese È come acqua fresca alla persona stanca ed assetata | 25 Як вода холодна людині в спразі, | так добра вістка з далекої країни. |
| 26 Il giusto che vacilla davanti all’empio, È una fonte calpestata, ed una vena d’acque guasta | 26 Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте, | так праведник, що піддається злому. |
| 27 Il mangiar troppo miele non è bene, E l’investigar colui che è la gloria degli uomini è cosa gloriosa | 27 Воно не добре багато їсти меду, | і неславно людям досліджувати власну славу. |
| 28 L’uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, È una città sfasciata, senza mura | 28 Що місто збурене й без мурів, | те людина, що не панує над собою. |