1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu? | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio; | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare; | 9 |
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |