| 1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano. | 1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. |
| 2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni? | 2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. |
| 3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano? | 3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? |
| 4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai. | 4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. |
| 5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati. | 5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. |
| 6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo. | 6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. |
| 7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra. | 7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. |
| 8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita. | 8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; |
| 9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà | 9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. |
| 10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi? | 10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. |
| 11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti. | 11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. |
| 12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre. | 12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. |
| 13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. | 13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, |
| 14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia. | 14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. |
| 15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere? | 15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? |
| 16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere | 16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? |