SCRUTATIO

Domenica, 21 dicembre 2025 - Santi Abramo e Coren ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 ED Elifaz Temanita rispose e disse:1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale?2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio?3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui.4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti.5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te.6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli?7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza?8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi?9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre.10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te?11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi,12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio?13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto?14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto;15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua?16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto;17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro;18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero.19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni.20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge.21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada.22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre.23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente;25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi;26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими;
27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi;27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine.28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra.29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente.31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno.32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo.33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.