| 1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
| 2 Deve un uomo savio pronunziare opinioni vane, Ed empiersi il ventre di vento orientale? | 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, |
| 3 Ed argomentar con parole inutili, E con ragionamenti onde non può trarre alcun vantaggio? | 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
| 4 Sì certo, tu annulli il timor di Dio, Ed impedisci l’orazione che deve farsi davanti a lui. | 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
| 5 Perciocchè la tua bocca dimostra la tua iniquità, Poichè tu hai scelto il parlar de’ frodolenti. | 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
| 6 La tua bocca ti condanna, e non io; E le tue labbra testificano contro a te. | 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
| 7 Sei tu il primiero uomo che sia nato nel mondo? O sei tu stato formato avanti i colli? | 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
| 8 Hai tu udito il segreto di Dio, E ne hai tu sottratta a te la sapienza? | 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
| 9 Che sai tu, che noi non sappiamo? Che intendi tu, che non sia appo noi? | 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
| 10 Fra noi vi è eziandio alcun canuto, alcun molto vecchio, Più attempato che tuo padre. | 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
| 11 Son le consolazioni di Dio troppo poca cosa per te? Hai tu alcuna cosa riposta appo te? | 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
| 12 Perchè ti trasporta il cuor tuo? E perchè ammiccano gli occhi tuoi, | 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
| 13 Che tu rivolga il tuo soffio, E proferisca della tua bocca parole contro a Dio? | 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
| 14 Che cosa è l’uomo, ch’egli sia puro? E che cosa è chi è nato di donna, ch’egli sia giusto? | 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
| 15 Ecco, egli non si fida ne’ suoi santi, Ed i cieli non son puri nel suo cospetto; | 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
| 16 Quanto più abbominevole e puzzolente È l’uomo, che beve l’iniquità come acqua? | 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
| 17 Io ti dichiarerò, ascoltami pure, E ti racconterò ciò che io ho veduto; | 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
| 18 Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; | 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
| 19 A’ quali soli la terra fu data, E per mezzo i cui paesi non passò mai straniero. | 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
| 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. | 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; |
| 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. | 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
| 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. | 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
| 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. | 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
| 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia. | 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
| 25 Perciocchè egli ha distesa la sua mano contro a Dio, E si è rinforzato contro all’Onnipotente; | 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
| 26 E gli è corso col collo fermo, Co’ suoi spessi e rilevati scudi; | 26 устремлялся против Него с [гордою] выею, под толстыми щитами своими; |
| 27 Perciocchè egli ha coperto il suo viso di grasso, Ed ha fatte delle pieghe sopra i suoi fianchi; | 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
| 28 Ed è abitato in città desolate, in case disabitate, Ch’erano preste ad esser ridotte in monti di ruine. | 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. |
| 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. | 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. |
| 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. | 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
| 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. | 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
| 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. | 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
| 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. | 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
| 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti; | 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
| 35 I quali concepiscono perversità, e partoriscono iniquità, E il cui ventre macchina fraude | 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |