SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Sant´Antonio Maria Claret ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA CEI 2008Biblija Hrvatski
1 Diventate miei imitatori, come io lo sono di Cristo.
1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov.
2 Vi lodo perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse.2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh.
3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l’uomo, e capo di Cristo è Dio.3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo.4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju.
5 Ma ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, manca di riguardo al proprio capo, perché è come se fosse rasata.5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana.
6 Se dunque una donna non vuole coprirsi, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra.
6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije.
7 L’uomo non deve coprirsi il capo, perché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell’uomo.7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa.
8 E infatti non è l’uomo che deriva dalla donna, ma la donna dall’uomo;8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža.
9 né l’uomo fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža.
10 Per questo la donna deve avere sul capo un segno di autorità a motivo degli angeli.10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela.
11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo è senza la donna.11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene!
12 Come infatti la donna deriva dall’uomo, così l’uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio.12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga.
13 Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna preghi Dio col capo scoperto?13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l’uomo lasciarsi crescere i capelli,14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu?
15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La lunga capigliatura le è stata data a modo di velo.15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa.
16 Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio.
16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje.
17 Mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi, perché vi riunite insieme non per il meglio, ma per il peggio.17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.
18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo.18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori.
19 È necessario infatti che sorgano fazioni tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova.19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama.
20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore.20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere:
21 Ciascuno infatti, quando siete a tavola, comincia a prendere il proprio pasto e così uno ha fame, l’altro è ubriaco.21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija.
22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla Chiesa di Dio e umiliare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo!
22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim.
23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh,
24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me».24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.«
25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me».25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.«
26 Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga.26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe.
27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore in modo indegno, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore.27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje.
28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice;28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije.
29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.
30 È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti.30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi.
31 Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati;31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
32 quando poi siamo giudicati dal Signore, siamo da lui ammoniti per non essere condannati insieme con il mondo.
32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni.
33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta.34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu.
Drugo ću urediti kada dođem.