Prima lettera ai Corinzi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Diventate miei imitatori, come io lo sono di Cristo. | 1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov. |
| 2 Vi lodo perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse. | 2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh. |
| 3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l’uomo, e capo di Cristo è Dio. | 3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog. |
| 4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo. | 4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju. |
| 5 Ma ogni donna che prega o profetizza a capo scoperto, manca di riguardo al proprio capo, perché è come se fosse rasata. | 5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana. |
| 6 Se dunque una donna non vuole coprirsi, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra. | 6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije. |
| 7 L’uomo non deve coprirsi il capo, perché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell’uomo. | 7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa. |
| 8 E infatti non è l’uomo che deriva dalla donna, ma la donna dall’uomo; | 8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža. |
| 9 né l’uomo fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo. | 9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža. |
| 10 Per questo la donna deve avere sul capo un segno di autorità a motivo degli angeli. | 10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela. |
| 11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l’uomo, né l’uomo è senza la donna. | 11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene! |
| 12 Come infatti la donna deriva dall’uomo, così l’uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio. | 12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga. |
| 13 Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna preghi Dio col capo scoperto? | 13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli? |
| 14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l’uomo lasciarsi crescere i capelli, | 14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu? |
| 15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La lunga capigliatura le è stata data a modo di velo. | 15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa. |
| 16 Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio. | 16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje. |
| 17 Mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi, perché vi riunite insieme non per il meglio, ma per il peggio. | 17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore. |
| 18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo. | 18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori. |
| 19 È necessario infatti che sorgano fazioni tra voi, perché in mezzo a voi si manifestino quelli che hanno superato la prova. | 19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama. |
| 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore. | 20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere: |
| 21 Ciascuno infatti, quando siete a tavola, comincia a prendere il proprio pasto e così uno ha fame, l’altro è ubriaco. | 21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija. |
| 22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla Chiesa di Dio e umiliare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo! | 22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim. |
| 23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane | 23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh, |
| 24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: «Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me». | 24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.« |
| 25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me». | 25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.« |
| 26 Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga. | 26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe. |
| 27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore in modo indegno, sarà colpevole verso il corpo e il sangue del Signore. | 27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje. |
| 28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice; | 28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije. |
| 29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. | 29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela. |
| 30 È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti. | 30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi. |
| 31 Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati; | 31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni. |
| 32 quando poi siamo giudicati dal Signore, siamo da lui ammoniti per non essere condannati insieme con il mondo. | 32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni. |
| 33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge. |
| 34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta. | 34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ