Baruc 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Essa è il libro dei decreti di Dio e la legge che sussiste in eterno; tutti coloro che si attengono ad essa avranno la vita, quanti l’abbandonano moriranno. | 1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут. |
| 2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila, cammina allo splendore della sua luce. | 2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее. |
| 3 Non dare a un altro la tua gloria né i tuoi privilegi a una nazione straniera. | 3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу. |
| 4 Beati siamo noi, o Israele, perché ciò che piace a Dio è da noi conosciuto. | 4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу. |
| 5 Coraggio, popolo mio, tu, memoria d’Israele! | 5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля! |
| 6 Siete stati venduti alle nazioni non per essere annientati, ma perché avete fatto adirare Dio siete stati consegnati ai nemici. | 6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам; |
| 7 Avete irritato il vostro creatore, sacrificando a dèmoni e non a Dio. | 7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу. |
| 8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno, avete afflitto anche colei che vi ha nutriti, Gerusalemme. | 8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим, |
| 9 Essa ha visto piombare su di voi l’ira divina e ha esclamato: «Ascoltate, città vicine di Sion, Dio mi ha mandato un grande dolore. | 9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь, |
| 10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
| 11 Io li avevo nutriti con gioia e li ho lasciati andare con pianto e dolore. | 11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью. |
| 12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova e abbandonata da molti; sono stata lasciata sola per i peccati dei miei figli, perché hanno deviato dalla legge di Dio, | 12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия; |
| 13 non hanno riconosciuto i suoi decreti, non hanno seguito i suoi comandamenti, non hanno proceduto per i sentieri della dottrina, secondo la sua giustizia. | 13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его. |
| 14 Venite, o città vicine di Sion, ricordatevi la schiavitù in cui l’Eterno ha condotto i miei figli e le mie figlie. | 14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный. |
| 15 Ha mandato contro di loro una nazione da lontano, una nazione malvagia di lingua straniera, che non ha avuto rispetto dei vecchi né pietà dei bambini. | 15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем, |
| 16 Hanno strappato via i prediletti della vedova e l’hanno lasciata sola, senza figlie». | 16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей. |
| 17 E io come posso aiutarvi? | 17 Я же чем могу помочь вам? |
| 18 Chi vi ha afflitto con tanti mali saprà liberarvi dalle mani dei vostri nemici. | 18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших. |
| 19 Andate, figli miei, andate, io sono rimasta sola. | 19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст. |
| 20 Ho deposto l’abito di pace, ho indossato la veste di sacco per la supplica, griderò all’Eterno per tutti i miei giorni. | 20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои. |
| 21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio, ed egli vi libererà dall’oppressione e dalle mani dei nemici. | 21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов. |
| 22 Io, infatti, ho sperato dall’Eterno la vostra salvezza e una grande gioia mi è venuta dal Santo, per la misericordia che presto vi giungerà dall’Eterno, vostro salvatore. | 22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего. |
| 23 Vi ho lasciati andare con dolore e pianto, ma Dio vi ricondurrà a me con letizia e gioia, per sempre. | 23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки. |
| 24 Come ora le città vicine di Sion vedono la vostra schiavitù, così ben presto vedranno la salvezza che vi giungerà dal vostro Dio; essa verrà a voi con grande gloria e splendore dell’Eterno. | 24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного. |
| 25 Figli, sopportate con pazienza la collera che da Dio è venuta su di voi. Il tuo nemico ti ha perseguitato, ma vedrai ben presto la sua rovina e gli calpesterai la nuca. | 25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею. |
| 26 I miei teneri figli hanno camminato per aspri sentieri, sono stati portati via come gregge rapito dal nemico. | 26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами. |
| 27 Coraggio, figli, gridate a Dio, poiché si ricorderà di voi colui che vi ha afflitti. | 27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это. |
| 28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio, così, ritornando, decuplicate lo zelo per ricercarlo; | 28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его, |
| 29 perché chi vi ha afflitto con tanti mali vi darà anche, con la vostra salvezza, una gioia perenne. | 29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением". |
| 30 Coraggio, Gerusalemme! Colui che ti ha dato un nome ti consolerà. | 30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя. |
| 31 Sventurati coloro che ti hanno fatto del male, che hanno goduto della tua caduta; | 31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению. |
| 32 sventurate le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli, sventurata colei che li ha trattenuti. | 32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих, |
| 33 Come ha gioito per la tua caduta e si è allietata per la tua rovina, così si affliggerà per la sua solitudine. | 33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении. |
| 34 Le toglierò l’esultanza di essere così popolata, la sua insolenza sarà cambiata in dolore. | 34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль; |
| 35 Un fuoco cadrà su di essa per lunghi giorni per volere dell’Eterno, e per molto tempo sarà abitata da dèmoni. | 35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами. |
| 36 Guarda a oriente, Gerusalemme, osserva la gioia che ti viene da Dio. | 36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога. |
| 37 Ecco, ritornano i figli che hai visto partire, ritornano insieme riuniti, dal sorgere del sole al suo tramonto, alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio. | 37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ