SCRUTATIO

Lunedi, 9 marzo 2026 - San Giovanni di Dio ( Letture di oggi)

Baruc 4


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Essa è il libro dei decreti di Dio
e la legge che sussiste in eterno;
tutti coloro che si attengono ad essa avranno la vita,
quanti l’abbandonano moriranno.
1 Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Все, держащиеся ее, будут жить, а оставляющие ее умрут.
2 Ritorna, Giacobbe, e accoglila,
cammina allo splendore della sua luce.
2 Обратись, Иаков, и возьми ее, ходи при сиянии света ее.
3 Non dare a un altro la tua gloria
né i tuoi privilegi a una nazione straniera.
3 Не отдавай другому славы твоей, и полезного для тебя - чужому народу.
4 Beati siamo noi, o Israele,
perché ciò che piace a Dio è da noi conosciuto.
4 Счастливы мы, Израиль, что мы знаем, что благоугодно Богу.
5 Coraggio, popolo mio, tu, memoria d’Israele!
5 Дерзай, народ мой, памятник Израиля!
6 Siete stati venduti alle nazioni
non per essere annientati,
ma perché avete fatto adirare Dio
siete stati consegnati ai nemici.
6 Вы преданы язычникам не на погибель, но за то, что вы прогневали Бога, вы преданы врагам;
7 Avete irritato il vostro creatore,
sacrificando a dèmoni e non a Dio.
7 ибо раздражили Сотворившего вас, принося жертвы бесам, а не Богу.
8 Avete dimenticato chi vi ha allevati, il Dio eterno,
avete afflitto anche colei che vi ha nutriti, Gerusalemme.
8 Вы забыли питающего вас вечного Бога, а также огорчили и воспитавший вас Иерусалим,
9 Essa ha visto piombare su di voi l’ira divina
e ha esclamato: «Ascoltate, città vicine di Sion,
Dio mi ha mandato un grande dolore.
9 ибо он видел пришедший на вас гнев от Бога и говорил: "слушайте, сожители Сиона, Бог навел на меня великую скорбь,
10 Ho visto, infatti, la schiavitù in cui l’Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
10 ибо я видел пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.
11 Io li avevo nutriti con gioia
e li ho lasciati andare con pianto e dolore.
11 Я питал их с радостью, а отпустил с плачем и горестью.
12 Nessuno goda di me nel vedermi vedova
e abbandonata da molti;
sono stata lasciata sola per i peccati dei miei figli,
perché hanno deviato dalla legge di Dio,
12 Никто не радуйся о мне, вдовствующем и оставленном многими; я опустел за грехи детей моих, ибо они уклонились от закона Божия;
13 non hanno riconosciuto i suoi decreti,
non hanno seguito i suoi comandamenti,
non hanno proceduto per i sentieri della dottrina,
secondo la sua giustizia.
13 не познали уставов Его, не ходили путями заповедей Бога, и не вступили на стези учения в правде Его.
14 Venite, o città vicine di Sion,
ricordatevi la schiavitù in cui l’Eterno
ha condotto i miei figli e le mie figlie.
14 Придите, сожители Сиона, и вспомните пленение сыновей моих и дочерей, которое навел на них Вечный.
15 Ha mandato contro di loro una nazione da lontano,
una nazione malvagia di lingua straniera,
che non ha avuto rispetto dei vecchi né pietà dei bambini.
15 Ибо Он навел на них народ издалека, народ наглый и иноязычный, ибо не устыдились старца, и не сжалились над младенцем,
16 Hanno strappato via i prediletti della vedova
e l’hanno lasciata sola, senza figlie».
16 и увели у вдовы сыновей возлюбленных, и лишили одинокую дочерей.
17 E io come posso aiutarvi?
17 Я же чем могу помочь вам?
18 Chi vi ha afflitto con tanti mali
saprà liberarvi dalle mani dei vostri nemici.
18 Кто навел на вас сии бедствия, Тот и избавит вас от руки врагов ваших.
19 Andate, figli miei, andate,
io sono rimasta sola.
19 Идите, дети, идите, ибо я остался пуст.
20 Ho deposto l’abito di pace,
ho indossato la veste di sacco per la supplica,
griderò all’Eterno per tutti i miei giorni.
20 Я снял с себя одежду мира и оделся вретищем моления моего; буду взывать к Вечному во дни мои.
21 Coraggio, figli miei, gridate a Dio,
ed egli vi libererà dall’oppressione
e dalle mani dei nemici.
21 Дерзайте, дети, взывайте к Богу, и Он избавит вас от насилия, от руки врагов.
22 Io, infatti, ho sperato dall’Eterno la vostra salvezza
e una grande gioia mi è venuta dal Santo,
per la misericordia che presto vi giungerà
dall’Eterno, vostro salvatore.
22 Ибо от Вечного я ожидал спасения вашего, и мне пришла от Святаго радость о милости, которая скоро придет к вам от Вечного, Спасителя нашего.
23 Vi ho lasciati andare con dolore e pianto,
ma Dio vi ricondurrà a me
con letizia e gioia, per sempre.
23 Я отпускал вас с печалью и горестью, но Бог возвратит мне вас с радостью и весельем навеки.
24 Come ora le città vicine di Sion
vedono la vostra schiavitù,
così ben presto vedranno la salvezza
che vi giungerà dal vostro Dio;
essa verrà a voi
con grande gloria e splendore dell’Eterno.
24 Ибо, как ныне сожители Сиона видели пленение ваше, так увидят скоро спасение ваше от Бога, которое придет к вам с великою славою и величием Вечного.
25 Figli, sopportate con pazienza la collera
che da Dio è venuta su di voi.
Il tuo nemico ti ha perseguitato,
ma vedrai ben presto la sua rovina
e gli calpesterai la nuca.
25 Дети! потерпите постигший вас от Бога гнев: преследовал тебя враг, но ты скоро увидишь погибель его, и наступишь ему на шею.
26 I miei teneri figli
hanno camminato per aspri sentieri,
sono stati portati via come gregge rapito dal nemico.
26 Воспитанные у меня в неге пошли жесткими путями, схвачены, как стадо, расхищенное врагами.
27 Coraggio, figli, gridate a Dio,
poiché si ricorderà di voi colui che vi ha afflitti.
27 Дерзайте, дети, и взывайте к Богу, ибо о вас вспомнит Тот, Кто навел на вас это.
28 Però, come pensaste di allontanarvi da Dio,
così, ritornando, decuplicate lo zelo per ricercarlo;
28 Какова была решимость ваша, чтобы удалиться от Бога, увеличьте ее в десять раз, чтобы обратиться и искать Его,
29 perché chi vi ha afflitto con tanti mali
vi darà anche, con la vostra salvezza, una gioia perenne.
29 ибо Тот, Который навел на вас сии бедствия, наведет на вас вечное веселье со спасением".
30 Coraggio, Gerusalemme!
Colui che ti ha dato un nome ti consolerà.
30 Дерзай, Иерусалим! Даровавший тебе имя утешит тебя.
31 Sventurati coloro che ti hanno fatto del male,
che hanno goduto della tua caduta;
31 Несчастны те, которые оскорбляли тебя и радовались твоему падению.
32 sventurate le città in cui sono stati schiavi i tuoi figli,
sventurata colei che li ha trattenuti.
32 Несчастны города, которым служили дети твои, несчастна земля, принявшая сыновей твоих,
33 Come ha gioito per la tua caduta
e si è allietata per la tua rovina,
così si affliggerà per la sua solitudine.
33 ибо, как она радовалась о твоем падении и веселилась о твоем поражении, так будет скорбеть о своем опустошении.
34 Le toglierò l’esultanza di essere così popolata,
la sua insolenza sarà cambiata in dolore.
34 Я отниму у нее радость о множестве ее народа, и хвастовство ее будет в печаль;
35 Un fuoco cadrà su di essa per lunghi giorni
per volere dell’Eterno,
e per molto tempo sarà abitata da dèmoni.
35 ибо придет на нее огонь от Вечного на долгие дни, и весьма долгое время она будет обитаема бесами.
36 Guarda a oriente, Gerusalemme,
osserva la gioia che ti viene da Dio.
36 Оглянись, Иерусалим, на восток, и посмотри на радость, грядущую к тебе от Бога.
37 Ecco, ritornano i figli che hai visto partire,
ritornano insieme riuniti,
dal sorgere del sole al suo tramonto,
alla parola del Santo, esultanti per la gloria di Dio.
37 Вот, идут сыновья твои, которых ты отпустил, идут собранные от востока до запада словом Святаго, радуясь о славе Божией.