Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
---|---|
1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda, | 1 Зглянься на нас, Владико, Боже всесвіту, і споглянь! На всіх поган розповсюдь твій острах! |
2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | 2 Зведи свою руку на чужі народи — нехай твою владу вони узріють. |
3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 3 Як перед ними явив єси твою святість між нами, так перед нами яви твою велич між ними. |
4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così davanti a noi móstrati grande fra di loro. | 4 Нехай визнають тебе, як і ми те визнали, що немає Бога, крім тебе, о Господи! |
5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore. | 5 Віднови знаки, повтори чудеса, звелич свою руку й праве рамено. |
6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi, | 6 Збуди гнів, ізлий своє обурення — розгроми противника, розбий ворога! |
7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | 7 Час приспіши, спом’яни бо присягу, — щоб діла твої великі прославились. |
8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira, | 8 Хай гніву вогонь пожере того, хто кинеться рятуватись: ті, що гноблять народ твій, хай знайдуть погибель. |
9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico. | 9 Голови розбий проводарям ворожим, тим, що кажуть: «Крім нас немає нікого!» |
10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento, e si narrino le tue meraviglie. | 10 Позбирай усі коліна Якова, поверни їм спадщину, як напочатку. |
11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo. | 11 Змилуйся, Господи, над людом твого ймення — над Ізраїлем, що його ти нарівні з первородним поставив. |
12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi». | 12 Зглянься над отим святим твоїм містом — над Єрусалимом, місцем твого спочинку. |
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro l’eredità come era al principio. | 13 Хай сповниться Сіон прославою твоєю, а твій народ — твоєю величчю. |
14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, d’Israele che hai reso simile a un primogenito. | 14 Дай свідоцтво першим твоїм створінням: здійсни пророцтва, ім’ям твоїм проречені. |
15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 15 Тим воздай нагороду, які тебе очікують: нехай виявиться правдивість твоїх пророків. |
16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese e il tuo popolo della tua gloria. | 16 Вислухай, Господи, благання молільників — як то був Арон народ твій поблагословив. |
17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, risveglia le profezie fatte nel tuo nome. | 17 Хай знають усі, що землю населюють, що ти Господь, Бог віковічний. |
18 Ricompensa coloro che perseverano in te, i tuoi profeti siano trovati degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, | 18 Кожну страву шлунок приймає, та є страва ліпша від страви. |
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo, e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | 19 Піднебіння розрізняє страви з дичини, так і розумне серце — слова брехливі. |
20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | 20 Нікчемне серце завдає страждання, та хто з добрим досвідом — той проти нього зрівноважиться. |
21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così un cuore intelligente i discorsi bugiardi. | 21 Жінка приймає кожного мужа, та є дочка ліпша від дочки. |
22 Un cuore perverso è causa di dolore, un uomo dalla molta esperienza lo ripaga. | 22 Вродлива жінка обличчя звеселює: понад усе вона, чого чоловік бажає. |
23 Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un’altra. | 23 Коли в неї на язиці доброта і скромність, то й чоловік її інакший, ніж звичайні люди. |
24 La bellezza di una donna allieta il volto e sorpassa ogni desiderio dell’uomo. | 24 Хто жінку здобуде, той щастя починає: помічницю — з ним споріднену, стовп для опертя. |
25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza, suo marito non è un comune mortale. | 25 Де нема огорожі, там майно грабують; де жінки немає — чоловік стогне, блукаючи. |
26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio. | 26 Хто бо звіряється на спритного розбійника, що наскоки вчиняє з міста на місто? |
27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata, dove non c’è donna, l’uomo geme randagio. | 27 Ось так і з чоловіком, що гнізда не має, а спочиває там, де ніч його застукає. |
28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città? Così è per l’uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. |