Siracide 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Figlio, hai peccato? Non farlo più e chiedi perdono per le tue colpe passate. | 1 Synu zgrzeszyłeś? Nie czyń tego więcej i za poprzednie swe grzechy proś o przebaczenie! |
| 2 Come davanti a un serpente, fuggi il peccato: se ti avvicini, ti morderà. Denti di leone sono i suoi denti, capaci di distruggere vite umane. | 2 Uciekaj od grzechu jak od węża, jeśli się bowiem zbliżysz, ukąsi cię: jego zęby to zęby lwa, co porywają życie ludzkie. |
| 3 Ogni trasgressione è spada a doppio taglio, non c’è guarigione alle sue ferite. | 3 Każde przekroczenie Prawa jest jak miecz obosieczny, a na ranę przez nie zadaną nie ma lekarstwa. |
| 4 Spavento e violenza disperdono la ricchezza, così la casa del superbo sarà devastata. | 4 Gwałt i przemoc pustoszą bogate posiadłości, tak też mieszkanie wyniosłego będzie zrujnowane. |
| 5 La preghiera del povero sale agli orecchi di Dio e il giudizio di lui sarà a suo favore. | 5 Prośba z ust ubogiego dociera do uszu Pana, a sąd Jego prędko przychodzi. |
| 6 Chi odia il rimprovero segue le orme del peccatore, ma chi teme il Signore si converte nel cuore. | 6 Kto nienawidzi upomnienia, idzie śladem grzesznika, ale kto Pana się boi, z serca się nawróci. |
| 7 Da lontano si conosce chi è abile nel parlare, ma l’assennato avverte quando inciampa. | 7 Daleko znany jest mocny w języku, ale rozumny wie, kiedy on się potknął. |
| 8 Chi costruisce la sua casa con ricchezze altrui è come chi ammucchia pietre per il sepolcro. | 8 Kto buduje dom za cudze pieniądze, podobny jest do gromadzącego kamienie na własny grobowiec. |
| 9 Ammasso di stoppa è una riunione di iniqui, la loro fine è una fiammata di fuoco. | 9 Stos paździerzy - zgromadzenie bezbożnych, a ich wspólny koniec - płomień ognia. |
| 10 La via dei peccatori è ben lastricata, ma al suo termine c’è il baratro infernale. | 10 Droga grzeszników gładka, bez kamieni, lecz u jej końca - przepaść Szeolu. |
| 11 Chi osserva la legge domina il suo istinto, il timore del Signore conduce alla sapienza. | 11 Kto zachowuje Prawo, panuje nad swymi myślami, uwieńczeniem zaś bojaźni Pańskiej jest mądrość. |
| 12 Chi non è perspicace non può essere istruito, ma c’è anche una perspicacia che riempie di amarezza. | 12 Nie może zdobyć wykształcenia ten, komu brak zdolności, ale jest zdolność, która przymnaża goryczy. |
| 13 La scienza del saggio cresce come un diluvio e il suo consiglio è come sorgente di vita. | 13 Wiedza mędrca jak potop rozlewać się będzie, a rada jego jak żywe źródło. |
| 14 L’intimo dello stolto è come un vaso frantumato, non può contenere alcuna scienza. | 14 Jak naczynie stłuczone jest wnętrze głupiego: nie zatrzyma żadnej wiedzy. |
| 15 Se un assennato ascolta un discorso intelligente, lo approva e vi aggiunge dell’altro; se l’ascolta un dissoluto, se ne dispiace e lo getta via, dietro le spalle. | 15 Jeśli rozumny człowiek usłyszy słowo mądre, pochwali je i dorzuci doń swoje; gdy głupi posłyszy, nie spodoba mu się i odrzuci je za plecy. |
| 16 Le spiegazioni dello sciocco sono come un fardello nel cammino, ma il parlare del saggio reca diletto. | 16 Wyjaśnienia głupiego są jak toboły w drodze, na wargach zaś mądrego znajdzie się wdzięk. |
| 17 La parola del prudente è ricercata nell’assemblea, sui suoi discorsi si riflette seriamente. | 17 Usta roztropnego będą poszukiwane na zgromadzeniu, a mowy jego będą rozważane w sercu. |
| 18 Per lo stolto la sapienza è come casa in rovina, e la scienza dell’insensato è un insieme di parole astruse. | 18 Jak dom zniszczony, tak mądrość głupiego, a wiedza nierozumnego to słowa nieskładne. |
| 19 Ceppi ai piedi è l’istruzione per l’insensato e come catene alla sua destra. | 19 Nauka dla nierozumnego to pęta na nogi i jakby więzy na prawej ręce. |
| 20 Lo stolto alza la sua voce quando ride, ma l’uomo saggio sorride appena sommessamente. | 20 Głupi przy śmiechu podnosi swój głos, natomiast człowiek mądry ledwie trochę się uśmiechnie. |
| 21 Come ornamento d’oro è l’istruzione per chi ha senno, è come un monile al braccio destro. | 21 Nauka dla rozumnego jest jak ozdoba złota i jak bransoleta na prawym ramieniu. |
| 22 Il piede dello stolto entra subito in una casa, ma l’uomo prudente è rispettoso verso gli altri. | 22 Noga głupiego jest skora, by wejść do domu, człowiek z ogładą, przeciwnie, krępować się będzie. |
| 23 Lo stolto spia dalla porta dentro una casa, l’uomo educato invece se ne sta fuori. | 23 Nierozumny przez drzwi zagląda do wnętrza, natomiast mąż dobrze wychowany stać będzie na zewnątrz. |
| 24 È cattiva educazione origliare alla porta, l’uomo prudente ne resterebbe confuso. | 24 Jest brakiem wychowania podsłuchiwać pod drzwiami, człowieka rozumnego zaś okrywałoby to hańbą. |
| 25 Le labbra degli stolti raccontano sciocchezze, ma le parole dei prudenti sono pesate sulla bilancia. | 25 Wargi głupich obficie wylewać będą głupstwa, słowa zaś mądrych odważone będą na wadze. |
| 26 Il cuore degli stolti sta sulla loro bocca, mentre bocca dei saggi è il loro cuore. | 26 Na ustach głupich jest ich serce, w sercu mądrych są ich usta. |
| 27 Quando un empio maledice l’avversario, maledice se stesso. | 27 Bezbożny, kiedy przeklina swego przeciwnika, przeklina siebie samego. |
| 28 Chi mormora diffama se stesso ed è detestato dal suo vicinato. | 28 Potwarca ubliża sobie samemu i znienawidzą go sąsiedzi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ