Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 C’è un rimprovero che è fuori tempo, c’è chi tace ed è prudente. | 1 Ima prijekor koji nije zgodan, i ima tko prešuti, i taj je razuman. |
| 2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira! | 2 Ali bolje je koriti nego se gnjeviti, |
| 3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione. | 3 i tko priznaje, uklanja se poniženju. |
| 4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuole fare giustizia con la violenza. | 4 Kao uškopljenik koji hoće razdjevičiti djevicu, takav je onaj tko hoće pravdu provesti nasiljem. |
| 5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio, e chi è riprovato per la troppa loquacità. | 5 Ima tko šuti, pa se smatra mudrim, a drugoga mrze zbog brbljanja. |
| 6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno. | 6 Ima tko šuti jer ne zna odgovoriti; drugi šuti jer čeka pravi čas. |
| 7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto non ne tengono conto. | 7 Mudar čovjek šuti do zgodnog časa, a luđak i brbljavac propuštaju zgodu. |
| 8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole, chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato. Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento, perché così tu sfuggirai a un peccato volontario. | 8 Tko odviše govori, postaje odvratan, a tko je odviše slobodan, postaje mrzak. |
| 9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio, ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita. | 9 Netko u nesreći nalazi sreću, a gdjekoji dobitak postaje gubitak. |
| 10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi e c’è una generosità che rende il doppio. | 10 Ima dar koji ti ništa ne koristi i dar koji se dvostruko isplaćuje. |
| 11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria e c’è chi dall’abbattimento alza la testa. | 11 Ima slave koja vodi poniženju, a ima ljudi koji iz poniženja podignu glavu. |
| 12 C’è chi compra molte cose con poco e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 Netko kupi mnogo za malo novaca, a ipak plati sedmerostruko. |
| 13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, ma le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 Mudrac stekne naklonost svojim riječima, dok luđaci prosipaju laske uzalud. |
| 14 Il dono di uno stolto non ti giova, e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione; i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno. | 14 Bezumnikov dar ništa ti ne koristi, jer njegove oči traže sedmerostruk uzvrat; |
| 15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto; apre la sua bocca come un banditore. Oggi fa un prestito e domani lo richiede; quanto è odioso un uomo del genere! | 15 on malo daje, a mnogo predbacuje, i kazuje na sva usta kao razglasitelj; danas daje u zajam, a sutra traži natrag: mrzak je takav čovjek. |
| 16 Lo stolto dice: «Non ho un amico, non c’è gratitudine al bene che faccio». Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive. | 16 Luđak veli: »Nemam prijatelja i ne primam zahvalnosti za svoja dobročinstva. |
| 17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte! Poiché non accoglie l’avere con spirito retto, e il non avere gli è ugualmente indifferente. | 17 Zlobna su jezika svi koji jedu moj kruh.« Koliko puta i koliki izruguju takvoga! |
| 18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua; è così che la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 Bolje je pokliznuti se na cesti nego na jeziku: tako opakima propast iznenada dolazi. |
| 19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 Čovjek neugodan – neumjesna je priča razvučena na ustima neodgojenih. |
| 20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto, perché non lo dice mai a proposito. | 20 Mudra izreka ne vrijedi u ustima luda čovjeka, jer je ne kazuje u pravo vrijeme. |
| 21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria e quando riposa non avrà rimorsi. | 21 Gdjekoga siromaštvo čuva od grijeha: njegova spokoja ne remeti grižnja savjesti. |
| 22 C’è chi si rovina per rispetto umano e di fronte a uno stolto si dà perduto. | 22 Mnogi sebi uništi život zbog lažna stida i upropasti se zbog luđakova mnijenja. |
| 23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico, e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico. | 23 Netko zbog stida obeća štogod prijatelju i učini ga bez potrebe neprijateljem. |
| 24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna, è sempre sulla bocca dei maldicenti. | 24 Gnusna je ljaga na čovjeku laž i uvijek je u ustima ljudi neukih. |
| 25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, tutti e due avranno in sorte la rovina. | 25 Bolji je i tat nego onaj tko uvijek laže, a oba će baštiniti propast. |
| 26 L’abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna che si merita è sempre con lui. | 26 Laganje je sramotan običaj, i sramota lažljivčeva ostaje vječno s njim. |
| 27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada e l’uomo prudente piace ai grandi. | 27 Mudar čovjek stječe ugled, i umnik je mio velikašima. |
| 28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto, chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti. | 28 Tko obrađuje zemlju, žanje obilnu žetvu, i tko znade ugoditi velikašima, prašta mu se nepravda. |
| 29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri. | 29 Darovi i pokloni zasljepljuju oči mudracima i kao brnjica na ustima zaustavljaju ukore. |
| 30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l’una e l’altro? | 30 Skrivena mudrost i neotkriveno blago, kakva korist od toga obojega? |
| 31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza di quello che nasconde la sua sapienza. | 31 Bolji je čovjek koji krije ludost svoju nego čovjek koji krije svoju mudrost. |
| 32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore che essere un libero auriga della propria vita. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ