Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Giobbe prese a dire: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! |
| 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. |
| 4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. |
| 5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? |
| 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? |
| 7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. |
| 8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, |
| 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! |
| 10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! |
| 11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? |
| 12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? |
| 13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? |
| 14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. |
| 15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, |
| 16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. |
| 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. |
| 18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. |
| 19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, |
| 20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. |
| 21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. |
| 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! |
| 23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — |
| 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! |
| 25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? |
| 26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! |
| 27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. |
| 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! |
| 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! |
| 30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ