Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
| 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
| 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
| 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
| 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
| 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
| 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
| 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
| 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
| 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
| 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
| 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
| 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
| 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
| 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
| 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
| 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
| 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
| 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
| 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
| 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
| 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
| 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
| 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
| 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
| 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
| 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
| 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
| 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
| 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
| 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
| 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
| 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
| 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
| 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
| 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
| 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
| 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
| 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
| 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
| 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |