SCRUTATIO

Lunedi, 16 marzo 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso.
1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Quel che sapete voi, lo so anch’io;
non sono da meno di voi.
2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare,
con Dio desidero contendere.
3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Voi imbrattate di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Magari taceste del tutto:
sarebbe per voi un atto di sapienza!
5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость.
6 Ascoltate dunque la mia replica
e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione.
6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio
e in suo favore parlare con inganno?
7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Vorreste prendere le parti di Dio
e farvi suoi avvocati?
8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo?
9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto sarete parziali.
10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 La sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
baluardi di argilla sono i vostri baluardi.
12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
qualunque cosa possa accadermi.
13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Prenderò la mia carne con i denti
e la mia vita porrò sulle mie palme.
14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Mi uccida pure, io non aspetterò,
ma la mia condotta davanti a lui difenderò!
15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
16 Già questo sarebbe la mia salvezza,
perché davanti a lui l’empio non può presentarsi.
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio discorso entri nei vostri orecchi.
17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Ecco, espongo la mia causa,
sono convinto che sarò dichiarato innocente.
18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Chi vuole contendere con me?
Perché allora tacerei e morirei.
19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Fammi solo due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza:
20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi.
21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Interrogami pure e io risponderò,
oppure parlerò io e tu ribatterai.
22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato.
23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dare la caccia a una paglia secca?
25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare
e su di me fai ricadere i miei errori giovanili;
26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 tu poni in ceppi i miei piedi,
vai spiando tutti i miei passi
e rilevi le orme dei miei piedi.
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.