Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l’ha udito il mio orecchio e l’ha compreso. | 1 Вот, все [это] видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. |
| 2 Quel che sapete voi, lo so anch’io; non sono da meno di voi. | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
| 3 Ma io all’Onnipotente voglio parlare, con Dio desidero contendere. | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
| 4 Voi imbrattate di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
| 5 Magari taceste del tutto: sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы [вменено] вам в мудрость. |
| 6 Ascoltate dunque la mia replica e alle argomentazioni delle mie labbra fate attenzione. | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
| 7 Vorreste forse dire il falso in difesa di Dio e in suo favore parlare con inganno? | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
| 8 Vorreste prendere le parti di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
| 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Credete di ingannarlo, come s’inganna un uomo? | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
| 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto sarete parziali. | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
| 11 La sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
| 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, baluardi di argilla sono i vostri baluardi. | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные. |
| 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, qualunque cosa possa accadermi. | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
| 14 Prenderò la mia carne con i denti e la mia vita porrò sulle mie palme. | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
| 15 Mi uccida pure, io non aspetterò, ma la mia condotta davanti a lui difenderò! | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
| 16 Già questo sarebbe la mia salvezza, perché davanti a lui l’empio non può presentarsi. | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
| 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio discorso entri nei vostri orecchi. | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
| 18 Ecco, espongo la mia causa, sono convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
| 19 Chi vuole contendere con me? Perché allora tacerei e morirei. | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
| 20 Fammi solo due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza: | 20 Двух только [вещей] не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
| 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi. | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
| 22 Interrogami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu ribatterai. | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
| 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio delitto e il mio peccato. | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
| 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
| 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dare la caccia a una paglia secca? | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
| 26 Tu scrivi infatti contro di me sentenze amare e su di me fai ricadere i miei errori giovanili; | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
| 27 tu poni in ceppi i miei piedi, vai spiando tutti i miei passi e rilevi le orme dei miei piedi. | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих. |
| 28 Intanto l’uomo si consuma come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ