Lettera agli Ebrei 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Questo 'Melchìsedek' infatti, 're di Salem, sacerdote del Dio Altissimo, andò incontro ad Abramo mentre ritornava dalla sconfitta dei re' e 'lo benedisse'; | 1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей, |
| 2 'a lui Abramo' diede 'la decima di ogni cosa'; anzitutto il suo nome tradotto significa re di giustizia; è inoltre anche 're di Salem', cioè re di pace. | 2 которому и десятину отделил Авраам от всего, --во-первых, по знаменованию [имени] царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира, |
| 3 Egli è senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fine di vita, fatto simile al Figlio di Dio e rimane sacerdote in eterno. | 3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда. |
| 4 Considerate pertanto quanto sia grande costui, al quale Abramo, il patriarca, diede la decima del suo bottino. | 4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих. |
| 5 In verità anche quelli dei figli di Levi, che assumono il sacerdozio, hanno il mandato di riscuotere, secondo la legge, la decima dal popolo, cioè dai loro fratelli, essi pure discendenti da Abramo. | 5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь--брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых. |
| 6 Egli invece, che non era della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che era depositario della promessa. | 6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования. |
| 7 Ora, senza dubbio, è l'inferiore che è benedetto dal superiore. | 7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. |
| 8 Inoltre, qui riscuotono le decime uomini mortali; là invece le riscuote uno di cui si attesta che vive. | 8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там--имеющий о себе свидетельство, что он живет. |
| 9 Anzi si può dire che lo stesso Levi, che pur riceve le decime, ha versato la sua decima in Abramo: | 9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в [лице] Авраама дал десятину: |
| 10 egli si trovava infatti ancora nei lombi del suo antenato quando 'gli venne incontro Melchìsedek'. | 10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседек встретил его. |
| 11 Or dunque, se la perfezione fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico - sotto di esso il popolo ha ricevuto la legge - che bisogno c'era che sorgesse un altro sacerdote 'alla maniera di Melchìsedek', e non invece 'alla maniera' di Aronne? | 11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, --ибо с ним сопряжен закон народа, --то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться? |
| 12 Infatti, mutato il sacerdozio, avviene necessariamente anche un mutamento della legge. | 12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. |
| 13 Questo si dice di chi è appartenuto a un'altra tribù, della quale nessuno mai fu addetto all'altare. | 13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику. |
| 14 È noto infatti che il Signore nostro è germogliato da Giuda e di questa tribù Mosè non disse nulla riguardo al sacerdozio. | 14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства. |
| 15 Ciò risulta ancor più evidente dal momento che, 'a somiglianza di Melchìsedek', sorge un altro 'sacerdote', | 15 И это еще яснее видно [из того], что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной, |
| 16 che non è diventato tale per ragione di una prescrizione carnale, ma per la potenza di una vita indefettibile. | 16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. |
| 17 Gli è resa infatti questa testimonianza: 'Tu sei sacerdote in eterno alla maniera di Melchìsedek'. | 17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
| 18 Si ha così l'abrogazione di un ordinamento precedente a causa della sua debolezza e inutilità - | 18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, |
| 19 la legge infatti non ha portato nulla alla perfezione - e si ha invece l'introduzione di una speranza migliore, grazie alla quale ci avviciniamo a Dio. | 19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу. |
| 20 Inoltre ciò non avvenne senza giuramento. Quelli infatti diventavano sacerdoti senza giuramento; | 20 И как [сие было] не без клятвы, -- |
| 21 costui al contrario con un giuramento di colui che gli ha detto: 'Il Signore ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote per sempre'. | 21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, -- |
| 22 Per questo, Gesù è diventato garante di un'alleanza migliore. | 22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус. |
| 23 Inoltre, quelli sono diventati sacerdoti in gran numero, perché la morte impediva loro di durare a lungo; | 23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; |
| 24 egli invece, poiché resta per sempre, possiede un sacerdozio che non tramonta. | 24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее, |
| 25 Perciò può salvare perfettamente quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, essendo egli sempre vivo per intercedere a loro favore. | 25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них. |
| 26 Tale era infatti il sommo sacerdote che ci occorreva: santo, innocente, senza macchia, separato dai peccatori ed elevato sopra i cieli; | 26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес, |
| 27 egli non ha bisogno ogni giorno, come gli altri sommi sacerdoti, di offrire sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo, poiché egli ha fatto questo una volta per tutte, offrendo se stesso. | 27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого. |
| 28 La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti all'umana debolezza, ma la parola del giuramento, posteriore alla legge, costituisce il Figlio che è stato reso perfetto in eterno. | 28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, [поставило] Сына, на веки совершенного. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ