1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io. | 2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme. | 3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
| 4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò. | 6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti. | 9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore. | 10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
| 12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti. | 13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Все у вас да будет с любовью. |
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli; | 15 Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza; | 17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
| 18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore! | 22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |