Vangelo secondo Marco 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Quando si avvicinarono a Gerusalemme, verso Bètfage e Betània, presso il monte degli Ulivi, mandò due dei suoi discepoli | 1 ויהי כאשר קרבו לירושלים אל בית פגי ובית היני בהר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו |
| 2 e disse loro: "Andate nel villaggio che vi sta di fronte, e subito entrando in esso troverete un asinello legato, sul quale nessuno è mai salito. Scioglietelo e conducetelo. | 2 ויאמר אליהם לכו אל הכפר אשר ממולכם והיה כבאכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם אותו התירו והביאו |
| 3 E se qualcuno vi dirà: Perché fate questo?, rispondete: Il Signore ne ha bisogno, ma lo rimanderà qui subito". | 3 וכי יאמר אליכם איש למה תעשו זאת ואמרתם האדון צריך לו וברגע ישלחנו הנה |
| 4 Andarono e trovarono un asinello legato vicino a una porta, fuori sulla strada, e lo sciolsero. | 4 וילכו וימצאו העיר אסור אל השער בחוץ על אם הדרך ויתירוהו |
| 5 E alcuni dei presenti però dissero loro: "Che cosa fate, sciogliendo questo asinello?". | 5 ואנשים מן העמדים שם אמרו אליהם מה זאת תעשו להתיר את העיר |
| 6 Ed essi risposero come aveva detto loro il Signore. E li lasciarono fare. | 6 ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם |
| 7 Essi condussero l'asinello da Gesù, e vi gettarono sopra i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. | 7 ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו |
| 8 E molti stendevano i propri mantelli sulla strada e altri delle fronde, che avevano tagliate dai campi. | 8 ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך |
| 9 Quelli poi che andavano innanzi, e quelli che venivano dietro gridavano: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore!' | 9 וההלכים לפניו ואחריו צעקים לאמר הושע נא ברוך הבא בשם יהוה |
| 10 Benedetto il regno che viene, del nostro padre Davide! 'Osanna' nel più alto dei cieli! | 10 ברוכה מלכות דוד אבינו הבאה בשם יהוה הושע נא במרומים |
| 11 Ed entrò a Gerusalemme, nel tempio. E dopo aver guardato ogni cosa attorno, essendo ormai l'ora tarda, uscì con i Dodici diretto a Betània. | 11 ויבא ישוע ירושלים ואל בית המקדש וירא ויתבונן על הכל והיום רפה לערוב ויצא אל בית היני עם שנים העשר |
| 12 La mattina seguente, mentre uscivano da Betània, ebbe fame. | 12 ויהי ממחרת בצאתם מבית היני וירעב |
| 13 E avendo visto di lontano un fico che aveva delle foglie, si avvicinò per vedere se mai vi trovasse qualche cosa; ma giuntovi sotto, non trovò altro che foglie. Non era infatti quella la stagione dei fichi. | 13 וירא תאנה מרחוק ולא עלים ויבא לראות הימצא בה פרי ויקרב אליה ולא מצא בה כי אם עלים לבד כי לא היתה עת תאנים |
| 14 E gli disse: "Nessuno possa mai più mangiare i tuoi frutti". E i discepoli l'udirono. | 14 ויען ויאמר אליה מעתה איש אל יאכל פרי ממך עד עולם וישמעו תלמידיו |
| 15 Andarono intanto a Gerusalemme. Ed entrato nel tempio, si mise a scacciare quelli che vendevano e comperavano nel tempio; rovesciò i tavoli dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombe | 15 ויבאו ירושלים ויבא ישוע אל המקדש ויחל לגרש משם את המוכרים ואת הקונים ויהפך את שלחנות השלחנים ואת מושבות מכרי היונים |
| 16 e non permetteva che si portassero cose attraverso il tempio. | 16 ולא הניח לאיש לשאת כלי דרך המקדש |
| 17 Ed insegnava loro dicendo: "Non sta forse scritto: 'La mia casa sarà chiamata casa di preghiera per tutte le genti?' Voi invece ne avete fatto 'una spelonca di ladri!'". | 17 וילמד ויאמר להם הלא כתוב כי ביתי בית תפלה יקרא לכל העמים ואתם עשיתם אתו מערת פריאים |
| 18 L'udirono i sommi sacerdoti e gli scribi e cercavano il modo di farlo morire. Avevano infatti paura di lui, perché tutto il popolo era ammirato del suo insegnamento. | 18 וישמעו הסופרים וראשי הכהנים ויתנכלו אתו להשמידו כי יראו מפניו יען אשר כל העם משתוממים על תורתו |
| 19 Quando venne la sera uscirono dalla città. | 19 ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר |
| 20 La mattina seguente, passando, videro il fico seccato fin dalle radici. | 20 ויהי הם עברים בבקר ויראו את התאנה כי יבשה עם שרשיה |
| 21 Allora Pietro, ricordatosi, gli disse: "Maestro, guarda: il fico che hai maledetto si è seccato". | 21 ויזכר פטרוס ויאמר אליו רבי הנה התאנה אשר אררתה יבשה |
| 22 Gesù allora disse loro: "Abbiate fede in Dio! | 22 ויען ישוע ויאמר אליהם תהי נא בכם אמונת אלהים |
| 23 In verità vi dico: chi dicesse a questo monte: Lèvati e gettati nel mare, senza dubitare in cuor suo ma credendo che quanto dice avverrà, ciò gli sarà accordato. | 23 כי אמן אמר אני לכם כל אשר יאמר אל ההר הזה הנשא והעתק אל תוך הים ואין ספק בלבבו כי אם יאמין כי יהיה כאשר אמר כן גם יהיה לו |
| 24 Per questo vi dico: tutto quello che domandate nella preghiera, abbiate fede di averlo ottenuto e vi sarà accordato. | 24 על כן אני אמר לכם כל אשר תשאלו בהתפללכם האמינו כי תקחו ויהי לכם |
| 25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate, perché anche il Padre vostro che è nei cieli perdoni a voi i vostri peccati". | 25 וכי תעמדו להתפלל תסלחו לכל איש את אשר בלבבכם עליו למען יסלח לכם אביכם שבשמים אף הוא את פשעיכם |
| 26 . | 26 ואתם אם לא תסלחו אף אביכם שבשמים לא יסלח לכם את פשעיכם |
| 27 Andarono di nuovo a Gerusalemme. E mentre egli si aggirava per il tempio, gli si avvicinarono i sommi sacerdoti, gli scribi e gli anziani e gli dissero: | 27 וישובו ויבאו ירושלים ויהי הוא מתהלך במקדש ויבאו אליו הכהנים הגדולים והסופרים והזקנים |
| 28 "Con quale autorità fai queste cose? O chi ti ha dato l'autorità di farlo?". | 28 ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה |
| 29 Ma Gesù disse loro: "Vi farò anch'io una domanda e, se mi risponderete, vi dirò con quale potere lo faccio. | 29 ויאמר ישוע אליהם גם אני אשאלה אתכם דבר אחד ואתם השיבוני ואמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה |
| 30 Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi". | 30 טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם השיבוני |
| 31 Ed essi discutevano tra sé dicendo: "Se rispondiamo "dal cielo", dirà: Perché allora non gli avete creduto? | 31 ויחשבו כה וכה בקרבם לאמר אם נאמר מן השמים יאמר מדוע אפוא לא האמנתם לו |
| 32 Diciamo dunque "dagli uomini"?". Però temevano la folla, perché tutti consideravano Giovanni come un vero profeta. | 32 או הנאמר מבני אדם וייראו את העם כי כלם חשבו את יוחנן לנביא באמת |
| 33 Allora diedero a Gesù questa risposta: "Non sappiamo". E Gesù disse loro: "Neanch'io vi dico con quale autorità faccio queste cose". | 33 ויענו ויאמרו אל ישוע לא ידענו ויען ישוע ויאמר אליהם אם כן גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ