Siracide 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 Signore, padre e padrone della mia vita, non abbandonarmi al loro volere, non lasciarmi cadere a causa loro. | 1 Господи, Отче й Владико життя мого, не залиш мене їхньому замислові, не допусти, щоб я з-за них упав. |
2 Chi applicherà la frusta ai miei pensieri, al mio cuore la disciplina della sapienza? Perché non siano risparmiati i miei errori e i miei peccati non restino impuniti, | 2 Хто бо думки мої батогом приборкає, а серце моє — повчанням мудрости, щоб не щадити мене у моїм невігластві та й щоб не пропустити їхніх гріхів, |
3 perché non si moltiplichino i miei errori e non aumentino di numero i miei peccati, io non cada davanti ai miei avversari e il nemico non gioisca sul mio conto. | 3 щоб мої помилки не були побільшені, щоб мої гріхи не були помножені, щоб я не впав перед моїми ворогами й щоб не зловтішався мій ворог надо мною. |
4 Signore, padre e Dio della mia vita, non mettermi in balìa di sguardi sfrontati | 4 Господи, Отче й Боже життя мого, не допусти, щоб зір мій був гордовитий, |
5 e allontana da me la concupiscenza. | 5 і лихе пожадання відверни від мене! |
6 Sensualità e libidine non s'impadroniscano di me; a desideri vergognosi non mi abbandonare. | 6 Змисловість і розпуста хай не володіють мною, не видавай мене сороміцьким пожаданням! |
7 Figli, ascoltate l'educazione della bocca, chi l'osserva non si perderà. | 7 З уст повчання слухайте, діти! Хто їх берегтиме, той не пропаде. |
8 Il peccatore è vittima delle proprie labbra, il maldicente e il superbo vi trovano inciampo. | 8 Грішника впіймають власні уста, обмовник і гордий з-за них упадуть. |
9 Non abituare la bocca al giuramento, non abituarti a nominare il nome del Santo. | 9 Уст не призвичаюй твоїх до клятви, не звикай бо клястись ім’ям Святого. |
10 Come uno schiavo interrogato di continuo non sarà senza lividure, così chi giura e ha sempre in bocca Dio non sarà esente da peccato. | 10 Бо як слуга, допитуваний стало, прутів при тому не уникає, так і той, хто кленеться ім’ям Господа постійно, чистим від гріха не залишиться. |
11 Un uomo dai molti giuramenti si riempie di iniquità; il flagello non si allontanerà dalla sua casa. Se cade in fallo, il suo peccato è su di lui; se non ne tiene conto, pecca due volte. Se giura il falso non sarà giustificato, la sua casa si riempirà di sventure. | 11 Хто на клятви щедрий, сповниться беззаконням, і ніколи бич його дому не покине. Завинить, гріх його буде на ньому, а не вважатиме, то згрішить він подвійно. Нещиро поклянеться — не буде виправданий, а й хата його сповниться злиднів. |
12 C'è un modo di parlare che si può paragonare alla morte; non si trovi nella discendenza di Giacobbe. Dagli uomini pii tutto ciò sia respinto, così non si rotoleranno nei peccati. | 12 Буває бесіда, що до смерти провадить, — нехай її не буде у спадщині Якова! Таке від благочесних далеким буде, і вони у гріхах не будуть валятися. |
13 La tua bocca non si abitui a volgarità grossolane, in esse infatti c'è motivo di peccato. | 13 Не призвичаюй уст до грубої нечемности, бо саме тут і грішне слово. |
14 Ricorda tuo padre e tua madre, quando siedi tra i grandi, non dimenticarli mai davanti a costoro, e per abitudine non dire sciocchezze; potresti desiderare di non essere nato e maledire il giorno della tua nascita. | 14 Про батька-матір своїх згадай, коли між вельможами будеш сидіти, щоб перед ними ти на оці мав їх, щоб не поводився ти, мов той дурень, — щоб не побажав ти радше не народитись та й не лихословив день твоїх народин. |
15 Un uomo abituato a discorsi ingiuriosi non si correggerà in tutta la sua vita. | 15 Людина, що звикла робити закиди, вік свій увесь від того не виправиться. |
16 Due specie di colpe moltiplicano i peccati, la terza provoca l'ira: | 16 Два роди (людей) гріхи помножують, а третій (на себе) гнів накликає: |
17 una passione ardente come fuoco acceso non si calmerà finché non sarà consumata; un uomo impudico nel suo corpo non smetterà finché non lo divori il fuoco; per l'uomo impuro ogni pane è appetitoso, non si stancherà finché non muoia. | 17 пристрасть, мов жар палкий, гаряча, — вона не погасне, аж поки не зникне; чоловік, що нечистий власним тілом, — він не спочине, аж вогонь його спалить, — бо безстидний смакує від кожного хліба, тож не заспокоїться до самої смерти; |
18 L'uomo infedele al proprio letto dice fra sé: "Chi mi vede? Tenebra intorno a me e le mura mi nascondono; nessuno mi vede, che devo temere? Dei miei peccati non si ricorderà l'Altissimo". | 18 чоловік, що грішить супроти власного ложа, — він каже сам до себе: «Хто бо мене бачить? Темнота круг мене й стіни мене закривають, мене ніхто не бачить, — то чого мав би боятись? Всевишній гріхів моїх не згадає», |
19 Il suo timore riguarda solo gli occhi degli uomini; non sa che gli occhi del Signore sono miriadi di volte più luminosi del sole; essi vedono tutte le azioni degli uomini e penetrano fin nei luoghi più segreti. | 19 а боїться ж бо він лиш людських очей і не знає того, що Господні очі, тисячекротно світліші від сонця, за всіма дорогами людськими наглядають та й промикаються в таємні закутини. |
20 Tutte le cose, prima che fossero create, gli erano note; allo stesso modo anche dopo la creazione. | 20 Ще перед сотворенням було йому все знане, а вже ж і тоді, коли воно — довершене. |
21 Quest'uomo sarà punito nelle piazze della città, sarà preso dove meno se l'aspetta. | 21 Тож такого серед майдану міського скарають, і впіймають якраз там, де він і не сподівався. |
22 Così della donna che abbandona suo marito, e gli presenta eredi avuti da un estraneo. | 22 А так і з жінкою, що покинула чоловіка й придбала спадкоємця від іншого: |
23 Prima di tutto ha disobbedito alle leggi dell'Altissimo, in secondo luogo ha commesso un torto verso il marito, in terzo luogo si è macchiata di adulterio e ha introdotto in casa figli di un estraneo. | 23 перше бо — законові Всевишнього не корилась, потім — чоловікові кривду заподіяла, а по-третє — вона перелюбом осквернилась і дітей привела від іншого чоловіка. |
24 Costei sarà trascinata davanti all'assemblea e si procederà a un'inchiesta sui suoi figli. | 24 Тож і таку бо виведуть перед громаду, і дітей її як слід розслідять: |
25 I suoi figli non avranno radici, i suoi rami non porteranno frutto. | 25 і діти її не закоріняться, не принесе плодів її віття. |
26 Lascerà il suo ricordo in maledizione, la sua infamia non sarà cancellata. | 26 Спомин про себе вона лишить на прокляття, і ганьба її не зітреться ніколи, — |
27 I superstiti sapranno che nulla è meglio del timore del Signore, nulla più dolce dell'osservare i suoi comandamenti. | 27 і ті довідаються, що потім прийдуть, що немає нічого над острах Господній — нічого солодшого над зберігання Господніх заповідей. |