| 1 Ci fu anche il caso di sette fratelli che, presi insieme alla loro madre, furono costretti dal re a forza di flagelli e nerbate a cibarsi di carni suine proibite. | 1 Сталось також, що семеро братів з  матір’ю були разом схоплені. Цар повелів катувати їх бичами та воловими  жилами, щоб заставити їх їсти заборонену свинину. | 
| 2 Uno di essi, facendosi interprete di tutti, disse: "Che cosa cerchi di indagare o sapere da noi? Siamo pronti a morire piuttosto che trasgredire le patrie leggi". | 2 Тоді один з них, говоривши за  всіх, промовив так: «Про що маєш нас питати? Що хочеш від нас знати? Ми  готові радше вмерти, ніж переступити батьківські закони.» | 
| 3 Allora il re irritato comandò di mettere al fuoco padelle e caldaie. | 3 Розгнівався цар і наказав розпекти на вогні грати та котли. | 
| 4 Diventate queste subito roventi, il re comandò di tagliare la lingua, di scorticare e tagliare le estremità a quello che era stato loro portavoce, sotto gli occhi degli altri fratelli e della madre. | 4 Скоро вони були розпечені, він  звелів тому, що говорив за всіх, утяти язик, обдерти з голови шкіру й у  присутності інших братів та матері обтяти йому руки та ноги. | 
| 5 Quando quegli fu mutilato di tutte le membra, comandò di accostarlo al fuoco e di arrostirlo mentre era ancora vivo. Mentre il fumo si spandeva largamente all'intorno della padella, gli altri si esortavano a vicenda con la loro madre a morire da forti, esclamando: | 5 А коли його, скаліченого на  всьому тілі, звелів цар принести до вогню і пекти на ґратах, то він ще  дихав. Як же дим з тіла, що смажилося на ґратах, розійшовся далеко, то  інші брати з матір’ю піддавали один одному духу до відважної смерти,  кажучи так: | 
| 6 "Il Signore Dio ci vede dall'alto e in tutta verità ci dà conforto, precisamente come dichiarò Mosè nel canto della protesta: 'Egli si muoverà a compassione dei suoi servi'". | 6 «Господь Бог дивиться згори й  направду милість має до нас, як це Мойсей був ясно об’явив у пісні: І  він матиме милість до своїх слуг.» | 
| 7 Venuto meno il primo, in egual modo traevano allo scherno il secondo e, strappatagli la pelle del capo con i capelli, gli domandavano: "Sei disposto a mangiare, prima che il tuo corpo venga straziato in ogni suo membro?". | 7 Коли перший так помер, тоді  привели другого на муки, і здерши йому з голови шкіру разом з волосям,  спитали: «Чи їстимеш, заки розшматують тобі тіло член за членом?» | 
| 8 Egli rispondendo nella lingua paterna protestava: "No". Perciò anch'egli si ebbe gli stessi tormenti del primo. | 8 А він відповів мовою своїх батьків: «Ні!» Тому й він переніс такі самі муки, як і перший. | 
| 9 Giunto all'ultimo respiro, disse: "Tu, o scellerato, ci elimini dalla vita presente, ma il re del mondo, dopo che saremo morti per le sue leggi, ci risusciterà a vita nuova ed eterna". | 9 Віддихаючи ж востаннє, сказав:  «Ти, злочиннику, забираєш у нас це життя дочасне, але Цар світу  воскресить нас, що вмираємо за його закон, — до вічного життя.» | 
| 10 Dopo costui fu torturato il terzo, che alla loro richiesta mise fuori prontamente la lingua e stese con coraggio le mani | 10 Після того почали катувати третього. Йому наказано висунути язика, і він зробив так негайно, та, простягнувши відважно руки, | 
| 11 e disse dignitosamente: "Da Dio ho queste membra e, per le sue leggi, le disprezzo, ma da lui spero di riaverle di nuovo"; | 11 заявив безстрашно: «Я маю їх з неба й заради його закону не дбаю про них; від нього сподіваюсь знов їх дістати». | 
| 12 così lo stesso re e i suoi dignitari rimasero colpiti dalla fierezza del giovinetto, che non teneva in nessun conto le torture. | 12 Тож сам цар і ті, що були з ним, здивувались душевній силі юнака, який не зважав на муки. | 
| 13 Fatto morire anche costui, si misero a straziare il quarto con gli stessi tormenti. | 13 А коли цей помер, підвели четвертого на ті самі важкі муки, | 
| 14 Ridotto in fin di vita, egli diceva: "È bello morire a causa degli uomini, per attendere da Dio l'adempimento delle speranze di essere da lui di nuovo risuscitati; ma per te la risurrezione non sarà per la vita". | 14 а як він мав уже вмирати, то  сказав: «Ліпше померти від руки людей, коли хтось має надію в Бога, що  він воскресить його знову; для тебе ж воскресіння до життя не буде.» | 
| 15 Subito dopo, fu condotto avanti il quinto e fu torturato. | 15 Опісля за тим привели п’ятого й заходились його катувати. | 
| 16 Ma egli, guardando il re, diceva: "Tu hai potere sugli uomini, e sebbene mortale, fai quanto ti piace; ma non credere che il nostro popolo sia stato abbandonato da Dio. | 16 Тоді він глянув цареві в вічі  й мовив: «Ти чиниш владою, що її маєш над людьми, все, що хочеш, хоч і  ти тлінний; але не думай, що Бог покинув наш народ! | 
| 17 Quanto a te, aspetta e vedrai la grandezza della sua forza, come strazierà te e la tua discendenza". | 17 Зажди, отже, то й побачиш велику його силу, і як він тебе й твоє потомство покарає.» | 
| 18 Dopo di lui presero il sesto; mentre stava per morire, egli disse: "Non illuderti stoltamente; noi soffriamo queste cose per causa nostra, perché abbiamo peccato contro il nostro Dio; perciò ci succedono cose che muovono a meraviglia. | 18 Після цього привели шостого,  який, мавши вмирати, сказав: «Не зводь себе даремно. Ми бо терпимо те  з-за себе самих, бо ми грішили супроти нашого Бога; тому над нами й  скоїлись предивні лиха; | 
| 19 Ma tu non credere di andare impunito dopo aver osato di combattere contro Dio". 
 | 19 та не думай, що уникнеш кари, ти, що насмілився з Богом воювати.» | 
| 20 La madre era soprattutto ammirevole e degna di gloriosa memoria, perché vedendo morire sette figli in un sol giorno, sopportava tutto serenamente per le speranze poste nel Signore. | 20 Незвичайно великого подиву,  доброго спомину гідна їх же мати, що, бачивши як семеро її синів  протягом одного дня загинули, мужньо перенесла те, бо надію поклала на  Господа. | 
| 21 Esortava ciascuno di essi nella lingua paterna, piena di nobili sentimenti e, sostenendo la tenerezza femminile con un coraggio virile, diceva loro: | 21 Вона, повна шляхетної  відваги, підбадьорюючи свою жіночу ніжність мужеським духом, умовляла  кожного з них батьківською мовою, кажучи до них: | 
| 22 "Non so come siate apparsi nel mio seno; non io vi ho dato lo spirito e la vita, né io ho dato forma alle membra di ciascuno di voi. | 22 «Не знаю я, як ви в моїм лоні з’явилися, не я дала вам дух та життя, не я звела докупи первні вашого тіла, | 
| 23 Senza dubbio il creatore del mondo, che ha plasmato alla origine l'uomo e ha provveduto alla generazione di tutti, per la sua misericordia vi restituirà di nuovo lo spirito e la vita, come voi ora per le sue leggi non vi curate di voi stessi". 
 | 23 тож Творець світу, який  творив людину, коли вона поставала, який дав буття всім істотам, —  віддасть назад вам У своєму милосерді дух та життя, бо ви тепер  жертвуєте собою задля його святих законів.» | 
| 24 Antioco, credendosi disprezzato e sospettando che quella voce fosse di scherno, esortava il più giovane che era ancora vivo e non solo a parole, ma con giuramenti prometteva che l'avrebbe fatto ricco e molto felice se avesse abbandonato gli usi paterni, e che l'avrebbe fatto suo amico e gli avrebbe affidato cariche. | 24 Антіох думав, що вона його  зневажає, і боявся, щоб вона, йому на наругу, не звернула голосу  наймолодшого, який ще лишився; почав отже його умовляти, і то не лише  словами, але й під клятвою запевняв, що збагатить його, вчинить  щасливим, ба навіть матиме його за друга й дасть йому великий уряд. | 
| 25 Ma poiché il giovinetto non badava affatto a queste parole il re, chiamata la madre, la esortava a farsi consigliera di salvezza per il ragazzo. | 25 Якже ж юнак ніяк не хотів на те пристати, цар прикликав матір і заходився її намовляти, щоб вона дала хлопцеві рятівну пораду. | 
| 26 Dopo che il re la ebbe esortata a lungo, essa accettò di persuadere il figlio; | 26 А що він довго умовляв, то вона й погодилась переконати сина. | 
| 27 chinatasi verso di lui, beffandosi del crudele tiranno, disse nella lingua paterna: "Figlio, abbi pietà di me che ti ho portato in seno nove mesi, che ti ho allattato per tre anni, ti ho allevato, ti ho condotto a questa età e ti ho dato il nutrimento. | 27 Тож нахилившись над ним,  почала вона глузувати з жорстокого тирана, кажучи так, батьківською  мовою: «Сину мій, змилуйся надо мною, що носила тебе в лоні 9 місяців,  що годувала тебе 3 роки і вигодувала та й довела до цього віку, кормивши  тебе. | 
| 28 Ti scongiuro, figlio, contempla il cielo e la terra, osserva quanto vi è in essi e sappi che Dio li ha fatti non da cose preesistenti; tale è anche l'origine del genere umano. | 28 Молю тебе, дитино, поглянь на  небо й землю, подивися на все, що в них є, і зрозумій, що все це Бог  створив з нічого, і що й людський рід став існувати таким робом. | 
| 29 Non temere questo carnefice ma, mostrandoti degno dei tuoi fratelli, accetta la morte, perché io ti possa riavere insieme con i tuoi fratelli nel giorno della misericordia". | 29 Не бійся цього ката, а, гідний своїх братів, прийми смерть, щоб я могла тебе в Божому милосерді знову мати разом з братами.» | 
| 30 Mentre essa finiva di parlare, il giovane disse: "Che aspettate? Non obbedisco al comando del re, ma ascolto il comando della legge che è stata data ai nostri padri per mezzo di Mosè. | 30 Ледве вона скінчила, як юнак  сказав: «Чого чекаєте? Я не послухаю царського наказу. Я повинуюся  велінню закону, що його дав Мойсей батькам нашим. | 
| 31 Ma tu, che ti fai autore di tutte le sventure degli Ebrei, non sfuggirai alle mani di Dio. | 31 А ти, винахіднику всякого зла на євреїв, не уникнеш рук Божих! | 
| 32 Per i nostri peccati noi soffriamo. | 32 Ми за свої гріхи страждаєм. | 
| 33 Se per nostro castigo e correzione il Signore vivente si adira per breve tempo con noi, presto si volgerà di nuovo verso i suoi servi. | 33 Наш вічно живий Бог  розгнівався на нас на короткий час, щоб нас навести на розум і покарати,  та він знову примириться з своїми слугами. | 
| 34 Ma tu, o sacrilego e di tutti gli uomini il più empio, non esaltarti invano, agitando segrete speranze, mentre alzi la mano contro i figli del Cielo; | 34 Ти ж, нечестивцю і  наймізерніший з усіх людей злочиннику, не несись даремно вгору,  пишаючись дурними надіями та здіймаючи на синів неба свою руку, | 
| 35 perché non sei ancora al sicuro dal giudizio dell'onnipotente Dio che tutto vede. | 35 бо ти ще не втік від суду Бога Вседержителя, який усе бачить. | 
| 36 Già ora i nostri fratelli, che hanno sopportato breve tormento, hanno conseguito da Dio l'eredità della vita eterna. Tu invece subirai per giudizio di Dio il giusto castigo della tua superbia. | 36 Наші брати тепер,  перетерпівши короткі муки, осягнули вічне життя в Божому союзі. Тебе ж  Божим судом спіткає справедлива кара за твою гординю. | 
| 37 Anche io, come già i miei fratelli, sacrifico il corpo e la vita per le patrie leggi, supplicando Dio che presto si mostri placato al suo popolo e che tu fra dure prove e flagelli debba confessare che egli solo è Dio; | 37 Я ж, як і мої брати, віддаю  тіло й душу за батьківські закони, просивши Бога, щоб незабаром  змилувався над народом нашим і щоб ти, зазнавши кар і муки, визнав, що  він — Бог єдиний; | 
| 38 con me invece e con i miei fratelli possa arrestarsi l'ira dell'Onnipotente, giustamente attirata su tutta la nostra stirpe". | 38 та й щоб гнів Вседержителя., слушно наведений на весь наш народ, припинився на мені й на моїх братах.» | 
| 39 Il re, divenuto furibondo, si sfogò su costui più crudelmente che sugli altri, sentendosi invelenito dallo scherno. | 39 Розгніваний тим, цар мучив його ще гірше, ніж інших, бо дошкулила йому наруга. | 
| 40 Così anche costui passò all'altra vita puro, confidando pienamente nel Signore. | 40 Отак він і розлучився бездоганно із життям, звірившись повнотою на Господа. | 
| 41 Ultima dopo i figli, anche la madre incontrò la morte. 
 | 41 Останньою після синів померла й мати. | 
| 42 Ma ora basti quanto s'è esposto circa i pasti sacrificali e le incredibili crudeltà. | 42 Нехай сказане про жертви та надмірні муки вистачить. |