| 1 Poi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli orientali. | 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east. |
| 2 Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame, accovacciati vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano i greggi, ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande. | 2 As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large, |
| 3 Quando tutti i greggi si erano radunati là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al posto sulla bocca del pozzo. | 3 and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well. |
| 4 Giacobbe disse loro: "Fratelli miei, di dove siete?". Risposero: "Siamo di Carran". | 4 Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran." |
| 5 Disse loro: "Conoscete Làbano, figlio di Nacor?". Risposero: "Lo conosciamo". | 5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him." |
| 6 Disse loro: "Sta bene?". Risposero: "Sì; ecco la figlia Rachele che viene con il gregge". | 6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!" |
| 7 Riprese: "Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!". | 7 He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them." |
8 Risposero: "Non possiamo, finché non siano radunati tutti i greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge".
| 8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep." |
| 9 Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre, perché era una pastorella. | 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. |
| 10 Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Làbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Làbano, fratello di sua madre. | 10 Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. |
| 11 Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce. | 11 Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud. |
| 12 Giacobbe rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di Rebecca. Allora essa corse a riferirlo al padre. | 12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. |
| 13 Quando Làbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte le sue vicende. | 13 When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things, |
14 Allora Làbano gli disse: "Davvero tu sei mio osso e mia carne!". Così dimorò presso di lui per un mese.
| 14 and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month. |
| 15 Poi Làbano disse a Giacobbe: "Poiché sei mio parente, mi dovrai forse servire gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario". | 15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?" |
| 16 Ora Làbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la più piccola si chiamava Rachele. | 16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
| 17 Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto, | 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely. |
| 18 perciò Giacobbe amava Rachele. Disse dunque: "Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore". | 18 Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel." |
| 19 Rispose Làbano: "Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me". | 19 Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me." |
| 20 Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni tanto era il suo amore per lei. | 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her. |
| 21 Poi Giacobbe disse a Làbano: "Dammi la mia sposa, perché il mio tempo è compiuto e voglio unirmi a lei". | 21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed." |
| 22 Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto. | 22 So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
| 23 Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei. | 23 But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her. |
| 24 Làbano diede la propria schiava Zilpa alla figlia Lia, come schiava. | 24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.) |
| 25 Quando fu mattina... ecco era Lia! Allora Giacobbe disse a Làbano: "Che mi hai fatto? Non è forse per Rachele che sono stato al tuo servizio? Perché mi hai ingannato?". | 25 And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?" |
| 26 Rispose Làbano: "Non si usa far così nel nostro paese, dare, cioè, la più piccola prima della maggiore. | 26 Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born. |
| 27 Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche quest'altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni". | 27 Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years." |
| 28 Giacobbe fece così: terminò la settimana nuziale e allora Làbano gli diede in moglie la figlia Rachele. | 28 Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife. |
| 29 Làbano diede alla figlia Rachele la propria schiava Bila, come schiava. | 29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.) |
30 Egli si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
| 30 So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years. |
| 31 Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile. | 31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. |
| 32 Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: "Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà". | 32 And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me." |
| 33 Poi concepì ancora un figlio e disse: "Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo". E lo chiamò Simeone. | 33 She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon. |
| 34 Poi concepì ancora e partorì un figlio e disse: "Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli". Per questo lo chiamò Levi. | 34 Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi. |
| 35 Concepì ancora e partorì un figlio e disse: "Questa volta loderò il Signore". Per questo lo chiamò Giuda. Poi cessò di avere figli. | 35 And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing. |