Псалтирь 109
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 (108-1) ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence |
2 (108-2) ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; | 2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. |
3 (108-3) отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; | 3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. |
4 (108-4) за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; | 4 On m’accuse alors que je prie, |
5 (108-5) воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. | 5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. |
6 (108-6) Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. | 6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. |
7 (108-7) Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; | 7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! |
8 (108-8) да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; | 8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! |
9 (108-9) дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; | 9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! |
10 (108-10) да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; | 10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! |
11 (108-11) да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; | 11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! |
12 (108-12) да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; | 12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! |
13 (108-13) да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; | 13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! |
14 (108-14) да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; | 14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, |
15 (108-15) да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, | 15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! |
16 (108-16) за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; | 16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. |
17 (108-17) возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; | 17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. |
18 (108-18) да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; | 18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. |
19 (108-19) да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. | 19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. |
20 (108-20) Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! | 20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! |
21 (108-21) Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, | 21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, |
22 (108-22) ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | 22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. |
23 (108-23) Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. | 23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. |
24 (108-24) Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. | 24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. |
25 (108-25) Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. | 25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. |
26 (108-26) Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, | 26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, |
27 (108-27) да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. | 27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. |
28 (108-28) Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. | 28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. |
29 (108-29) Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. | 29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! |
30 (108-30) И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, | 30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: |
31 (108-31) ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. | 31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. |