1 Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawida, syna Abrahama. | 1 LIBRO della generazione di Gesù Cristo, figliuolo di Davide, figliuolo di Abrahamo. |
2 Abraham był ojcem Izaaka; Izaak ojcem Jakuba; Jakub ojcem Judy i jego braci; | 2 Abrahamo generò Isacco; ed Isacco generò Giacobbe; e Giacobbe generò Giuda, ed i suoi fratelli. |
3 Juda zaś był ojcem Faresa i Zary, których matką była Tamar. Fares był ojcem Ezrona; Ezron ojcem Arama; | 3 E Giuda generò Fares, e Zara, di Tamar; e Fares generò Esrom; ed Esrom generò Aram. |
4 Aram ojcem Aminadaba; Aminadab ojcem Naassona; Naasson ojcem Salmona; | 4 Ed Aram generò Aminadab; ed Aminadab generò Naasson; e Naasson generò Salmon. |
5 Salmon ojcem Booza, a matką była Rachab. Booz był ojcem Obeda, a matką była Rut. Obed był ojcem Jessego, | 5 E Salmon generò Booz, di Rahab; e Booz generò Obed, di Rut; ed Obed generò Iesse. |
6 a Jesse ojcem króla Dawida. Dawid był ojcem Salomona, a matką była /dawna/ żona Uriasza. | 6 E Iesse generò il re Davide. E il re Davide generò Salomone, di quella ch’era stata di Uria. |
7 Salomon był ojcem Roboama; Roboam ojcem Abiasza; Abiasz ojcem Asy; | 7 E Salomone generò Roboamo; e Roboamo generò Abia; ed Abia generò Asa. |
8 Asa ojcem Jozafata; Jozafat ojcem Jorama; Joram ojcem Ozjasza; | 8 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. |
9 Ozjasz ojcem Joatama; Joatam ojcem Achaza; Achaz ojcem Ezechiasza; | 9 E Hozia generò Ioatam; e Ioatam generò Achaz; ed Achaz generò Ezechia. |
10 Ezechiasz ojcem Manassesa; Manasses ojcem Amosa; Amos ojcem Jozjasza; | 10 Ed Ezechia generò Manasse; e Manasse generò Amon; ed Amon generò Giosia. |
11 Jozjasz ojcem Jechoniasza i jego braci w czasie przesiedlenia babilońskiego. | 11 E Giosia generò Ieconia, e i suoi fratelli che furono al tempo della cattività di Babilonia. |
12 Po przesiedleniu babilońskim Jechoniasz był ojcem Salatiela; Salatiel ojcem Zorobabela; | 12 E, dopo la cattività di Babilonia, Ieconia generò Salatiel; e Salatiel generò Zorobabel. |
13 Zorobabel ojcem Abiuda; Abiud ojcem Eliakima; Eliakim ojcem Azora; | 13 E Zorobabel generò Abiud; ed Abiud generò Eliachim; ed Eliachim generò Azor. |
14 Azor ojcem Sadoka; Sadok ojcem Achima; Achim ojcem Eliuda; | 14 Ed Azor generò Sadoc; e Sadoc generò Achim; ed Achim generò Eliud. |
15 Eliud ojcem Eleazara; Eleazar ojcem Mattana; Mattan ojcem Jakuba; | 15 Ed Eliud generò Eleazaro; ed Eleazaro generò Mattan; e Mattan generò Giacobbe. |
16 Jakub ojcem Józefa, męża Maryi, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem. | 16 E Giacobbe generò Giuseppe, marito di Maria, della quale è nato Gesù, che è nominato Cristo. |
17 Tak więc w całości od Abrahama do Dawida jest czternaście pokoleń; od Dawida do przesiedlenia babilońskiego czternaście pokoleń; od przesiedlenia babilońskiego do Chrystusa czternaście pokoleń. | 17 Così tutte le generazioni, da Abrahamo fino a Davide, son quattordici generazioni; e da Davide fino alla cattività di Babilonia, altresì quattordici; e dalla cattività di Babilonia fino a Cristo, altresì quattordici |
18 Z narodzeniem Jezusa Chrystusa było tak. Po zaślubinach Matki Jego, Maryi, z Józefem, wpierw nim zamieszkali razem, znalazła się brzemienną za sprawą Ducha Świętego. | 18 OR la natività di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, essendo stata sposata a Giuseppe, avanti che fossero venuti a stare insieme si trovò gravida; il che era dello Spirito Santo. |
19 Mąż Jej, Józef, który był człowiekiem sprawiedliwym i nie chciał narazić Jej na zniesławienie, zamierzał oddalić Ją potajemnie. | 19 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla. |
20 Gdy powziął tę myśl, oto anioł Pański ukazał mu się we śnie i rzekł: Józefie, synu Dawida, nie bój się wziąć do siebie Maryi, twej Małżonki; albowiem z Ducha Świętego jest to, co się w Niej poczęło. | 20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. |
21 Porodzi Syna, któremu nadasz imię Jezus, On bowiem zbawi swój lud od jego grzechów . | 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. |
22 A stało się to wszystko, aby się wypełniło słowo Pańskie powiedziane przez Proroka: | 22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: |
23 Oto Dziewica pocznie i porodzi Syna, któremu nadadzą imię Emmanuel, to znaczy: Bóg z nami. | 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi. |
24 Zbudziwszy się ze snu, Józef uczynił tak, jak mu polecił anioł Pański: wziął swoją Małżonkę do siebie, | 24 E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece secondo che l’angelo del Signore gli avea comandato, e ricevette la sua moglie. |
25 lecz nie zbliżał się do Niej, aż porodziła Syna, któremu nadał imię Jezus. | 25 Ma egli non la conobbe, finchè ebbe partorito il suo figliuol primogenito. Ed ella gli pose nome Gesù |