1 I zbudował ołtarz z drzewa akacjowego, mający pięć łokci długości i pięć łokci szerokości. Ołtarz był kwadratowy, na trzy łokcie wysoki. | 1 Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia; de cinq coudées de long, de cinq coudées de large --donc carré -- et de trois coudées de haut. |
2 I uczynił rogi na czterech narożnikach ołtarza, i wychodziły z niego, i pokrył je brązem. | 2 Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui, et il le plaqua de bronze. |
3 I sporządził sprzęty do ołtarza, jak popielnice, łopatki, kropielnice, widełki i kadzielnice. Wszystkie jego sprzęty sporządził z brązu. | 3 Il fit tous les accessoires de l'autel: les vases à cendres et les pelles, les bols à aspersion, lesfourchettes et les encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, il les fit de bronze. |
4 Z brązu też wykonał kratę do ołtarza w formie siatki, poniżej jego krawędzi od dołu aż do połowy wysokości. | 4 Il fit pour l'autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu'à mi-hauteur. |
5 Nad kratą zaś z brązu odlał cztery pierścienie na drążki na czterech rogach. | 5 Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze pour recevoir les barres. |
6 Zrobił zaś te drążki z drzewa akacjowego i pokrył je brązem. | 6 Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua de bronze. |
7 I włożył te drążki do pierścieni znajdujących się po bokach ołtarza, aby go na nich przenosić. Uczynił zaś go z desek, tak aby wewnątrz był wydrążony. | 7 Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l'autel, pour le transporter grâce àelles; il le fit creux, en planches. |
8 I uczynił kadź z brązu z podstawą również z brązu, wykonaną z lusterek kobiet pełniących służbę przy wejściu do namiotu. | 8 Il fit le bassin en bronze et son socle en bronze avec les miroirs des femmes qui faisaient le service àl'entrée de la Tente du Rendez-vous. |
9 Następnie urządził dziedziniec przybytku po stronie południowej: zasłony dziedzińca były z kręconego bisioru, długie na sto łokci, | 9 Il fit le parvis; du côté du sud, au midi, les rideaux du parvis, en fin lin retors, avaient cent coudées. |
10 a dwadzieścia słupów i dwadzieścia podstaw było z brązu, oraz haczyki i klamry ze srebra. | 10 Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurstringles étaient d'argent. |
11 Po stronie północnej zasłony były długie na sto łokci, a ponadto uczyniono dwadzieścia słupów, dwadzieścia podstaw z brązu oraz haczyki przy słupach i ich klamry ze srebra. | 11 Cent coudées aussi du côté du nord; leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze; lescrochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. |
12 Po stronie zachodniej zasłona miała pięćdziesiąt łokci, a do tego uczyniono dziesięć słupów i dziesięć podstaw. Haczyki przy słupach i ich klamry były ze srebra. | 12 Du côté de l'ouest les rideaux avaient 50 coudées, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. Lescrochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. |
13 Po stronie wschodniej zasłona miała również pięćdziesiąt łokci. | 13 Et du côté de l'est, à l'orient, 50 coudées. |
14 Zasłony na jedną ścianę boczną miały po piętnaście łokci, a do tego miały trzy słupy i trzy podstawy. | 14 A l'un des côtés il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. |
15 Zasłony zaś na drugą ścianę boczną wynosiły piętnaście łokci, a do tego miały też trzy słupy i trzy podstawy. | 15 Au second côté -- de part et d'autre de la porte du parvis -- il y avait quinze coudées de rideauxavec leurs trois colonnes et leurs trois socles. |
16 Wszystkie zasłony tworzące ogrodzenie dziedzińca były utkane z bisioru kręconego, | 16 Tous les rideaux entourant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors. |
17 a podstawy do słupów były z brązu, haczyki zaś przy słupach oraz ich klamry ze srebra, także głowice ich były pokryte srebrem. Wszystkie słupy dziedzińca miały srebrne klamry. | 17 Les socles des colonnes étaient de bronze; les crochets des colonnes et leurs tringles étaientd'argent; le revêtement de leurs chapiteaux était d'argent, et toutes les colonnes du parvis étaient munies detringles d'argent. |
18 Zasłona u wejścia na dziedziniec była z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu i z kręconego bisioru, wielobarwnie wyszywana, i miała dwadzieścia łokci szerokości i pięć łokci wysokości, zgodnie z rozmiarami innych zasłon dziedzińca. | 18 Le voile de la porte du parvis était broché, fait de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors. Il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut (dans la largeur), comme les rideaux du parvis. |
19 Cztery słupy do niej i ich podstawy były wykonane z brązu, a haczyki przy nich ze srebra, pokrycie ich głowic oraz klamry były ze srebra. | 19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles étaient de bronze, leurs crochets étaient d'argent, lerevêtement de leurs chapiteaux et leurs tringles étaient d'argent. |
20 Wszystkie paliki dziedzińca przybytku były z brązu. | 20 Tous les piquets autour de la Demeure et du parvis étaient de bronze. |
21 Oto obliczenie wydatków na przybytek: na Przybytek Świadectwa, który na rozkaz Mojżesza wybudowali lewici pod nadzorem Itamara, syna Aarona kapłana. | 21 Voici les comptes de la Demeure -- la Demeure du Témoignage -- établis sur l'ordre de Moïse,travail des Lévites, par l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre. |
22 A Besaleel, syn Uriego, syna Chura z pokolenia Judy, wykonał wszystko, co mu nakazał Pan przez Mojżesza, | 22 Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse, |
23 a z nim pracował Oholiab, syn Achisamaka z pokolenia Dana, jako wybitny snycerz, tkacz wielobarwnie wyszywający przy pomocy fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz bisioru. | 23 et avec lui Oholiab, fils de Ahisamak, de la tribu de Dan, ciseleur, brodeur, brocheur en pourpreviolette et écarlate, en cramoisi et en lin fin. |
24 Zużyli zaś wszystkiego złota na roboty przy budowie przybytku dwadzieścia dziewięć talentów z ofiar złożonych gestem kołysania i siedemset trzydzieści syklów, według wagi sykla przybytku. | 24 Total de l'or employé pour les travaux, pour l'ensemble des travaux du sanctuaire (c'était l'orconsacré): 29 talents et 730 sicles, selon le sicle du sanctuaire. |
25 A srebra od spisanych w zgromadzeniu było sto talentów i tysiąc siedemset siedemdziesiąt pięć syklów według wagi sykla przybytku. | 25 L'argent du recensement de la communauté: cent talents et 1.775 sicles, selon le sicle dusanctuaire: |
26 Jeden beka, czyli na głowę pół sykla według wagi sykla przybytku pobierano od wszystkich, którzy podlegali spisowi, począwszy od lat dwudziestu i wzwyż, czyli od sześciuset trzech tysięcy pięciuset pięćdziesięciu mężczyzn. | 26 un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui furent recensés,âgés de vingt ans et plus, pour 603.550. |
27 Sto talentów srebra zużyto na odlanie podstaw do przybytku i podstaw do zasłon, sto talentów na sto podstaw, czyli po talencie na jedną podstawę. | 27 Cent talents d'argent pour fondre les socles du sanctuaire et les socles du rideau: cent socles pourcent talents, un talent par socle. |
28 Z tysiąca siedmiuset siedemdziesięciu pięciu syklów zrobiono haczyki do słupów i pokrycie na ich głowice i opatrzono je klamrami. | 28 Avec les 1.775 sicles, il fit les crochets pour les colonnes, il plaqua leurs chapiteaux et fit leurstringles. |
29 Brązu zaś, który złożono w ofierze gestem kołysania, było siedemdziesiąt talentów i dwa tysiące czterysta syklów. | 29 Le bronze consacré se montait à 70 talents et 2.400 sicles; |
30 Odlano z niego podstawy do bramy wejściowej do Namiotu Spotkania, ołtarz z brązu z kratą brązową na nim oraz wszelki sprzęt ołtarza, | 30 il en fit les socles pour l'entrée de la Tente du Rendez-vous, l'autel de bronze, son treillis de bronzeet tous les accessoires de l'autel; |
31 podstawy dziedzińca, podstawy do bramy na dziedziniec, wszystkie paliki przybytku i wszystkie paliki dziedzińca. | 31 les socles du pourtour du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure ettous les piquets du pourtour du parvis. |