1 Pewnego razu Dina, córka Jakuba, którą urodziła mu Lea wyszła, aby popatrzeć na kobiety tego kraju. | 1 Dinah était la fille de Léa et de Jacob. Comme elle était sortie pour voir les filles du pays, |
2 A gdy ją zobaczył Sychem, syn Chamora Chiwwity, księcia tego kraju, porwał ją i położywszy się z nią, zadał jej gwałt. | 2 Sichem, fils de Hamor le Hivvite, prince du pays, la vit et la prit. Il coucha avec elle et la viola. |
3 I całym sercem pokochał Dinę, córkę Jakuba, i czule do niej przemawiał. | 3 Son cœur s’attacha à Dinah fille de Jacob, il aima la jeune fille et parla à son cœur. |
4 Potem zaś Sychem prosił swego ojca Chamora: Weź tę dzieweczkę dla mnie za żonę! | 4 Sichem dit à Hamor son père: “Prends-moi donc cette jeune fille pour femme.” |
5 Gdy Jakub dowiedział się, że Sychem zhańbił jego córkę Dinę - synowie jego byli przy trzodach na pastwisku - nic nie powiedział, czekając, aż wrócą. | 5 Jacob apprit qu’il avait souillé Dinah, sa fille; mais comme ses fils étaient dans la campagne avec le troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
6 Chamor, ojciec Sychema, wybrał się do Jakuba, aby z nim porozmawiać. | 6 Hamor, le père de Sichem, alla trouver Jacob pour parler avec lui de cette affaire. |
7 Tymczasem synowie Jakuba wrócili z pola. I gdy się dowiedzieli, ogarnął ich smutek, a zarazem bardzo się rozgniewali, że popełniono czyn, który u Izraelitów uchodził za zbrodnię: zgwałcono córkę Jakuba, co było niegodziwością. | 7 À leur retour des champs, les fils de Jacob apprirent ce qui s’était passé: scandalisés, ils entrèrent dans une violente colère parce que Sichem venait de commettre une chose inadmissible en Israël: il avait couché avec la fille de Jacob! Cela ne se fait pas! |
8 Chamor zaś tak do nich mówił: Sychem, syn mój, całym sercem przylgnął do waszej dziewczyny. Dajcież mu ją więc za żonę. | 8 Hamor leur dit ceci: “Mon fils Sichem est épris de votre fille, acceptez de la lui donner en mariage. |
9 Spowinowaćcie się z nami; córki wasze dacie nam za żony, a córki nasze weźmiecie sobie. | 9 Alliez-vous avec nous par des mariages. Vous nous donnerez vos filles et vous prendrez nos filles. |
10 Będziecie mieszkali z nami i kraj ten będzie dla was. Możecie w nim się osiedlać, poruszać się swobodnie oraz nabywać sobie tę ziemię na własność. | 10 Vous habiterez avec nous, le pays sera vôtre. Habitez-y, parcourez-le et prenez-en possession.” |
11 Sychem rzekł też do ojca i braci Diny: Darzcie mnie [tylko] życzliwością, a dam, czegokolwiek zażądacie ode mnie. | 11 Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: “Veuillez me pardonner et je vous donnerai ce que vous me demanderez. |
12 Wyznaczcie mi choćby największą zapłatę i podarunek, a gotów jestem dać tyle, ile mi powiecie, byleście tylko dali mi dziewczynę za żonę. | 12 Imposez-moi un prix et un cadeau important, je donnerai ce que vous aurez demandé et ensuite vous me donnerez la jeune fille pour qu’elle soit ma femme.” |
13 Wtedy synowie Jakuba, odpowiadając podstępnie Sychemowi i jego ojcu Chamorowi - mówili tak dlatego, że zhańbił ich siostrę Dinę - | 13 Les fils de Jacob donnèrent une réponse à Sichem et à son père Hamor, mais c’était seulement pour l’avoir, parce qu’il avait souillé leur sœur Dinah. |
14 rzekli do nich: Nie możemy uczynić tego, byśmy mieli wydać naszą siostrę za człowieka nieobrzezanego, bo byłoby to dla nas hańbą. | 14 Ils dirent donc: “ Il ne nous est pas possible de donner notre sœur à un homme incirconcis, ce serait une honte pour nous. |
15 Tylko pod tym warunkiem zgodzimy się na waszą prośbę, jeśli staniecie się takimi jak my: każdy z waszych mężczyzn zostanie obrzezany. | 15 Nous ne donnerons notre accord qu’à une seule condition: devenez comme nous, faites circoncire chez vous tous les mâles. |
16 Wtedy tylko damy wam nasze córki i córki wasze będziemy brali sobie za żony, zamieszkamy razem z wami i staniem się jednym ludem. | 16 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles pour nous, nous habiterons avec vous et nous ne ferons plus qu’un seul peuple. |
17 Jeśli zaś nie usłuchacie i nie poddacie się obrzezaniu, weźmiemy naszą dziewczynę i odejdziemy. | 17 Mais si vous n’êtes pas d’accord, si vous ne vous faites pas circoncire, nous reprendrons notre fille et nous partirons.” |
18 Chamorowi i Sychemowi, jego synowi, podobały się te słowa. | 18 Ce discours plut à Hamor et à son fils Sichem. |
19 Młodzieniec ów nie wahał się tego uczynić bezzwłocznie, bo bardzo miłował córkę Jakuba; był zaś najbardziej szanowany ze wszystkich w rodzinie swego ojca. | 19 Le jeune homme ne tarda pas à s’exécuter car il désirait la fille de Jacob. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. |
20 Wszedłszy więc do bramy miasta, Chamor i jego syn Sychem tak przemówili do mieszkańców: | 20 Hamor et son fils Sichem vinrent donc à la porte de la ville et s’adressèrent ainsi aux hommes de leur ville: |
21 Ludzie ci są przyjaźnie do nas usposobieni. Niechaj mieszkają w kraju i niech się w nim poruszają swobodnie. Przecież jest on dla nich przestronny. Córki ich będziemy brali sobie za żony, córki zaś nasze będziemy im oddawali. | 21 “Ces gens sont pacifiques, laissons-les habiter le pays avec nous et qu’ils puissent y circuler: le pays est vaste. Nous épouserons leurs filles et nous leur donnerons nos filles. |
22 Pod tym jednak warunkiem godzą się oni mieszkać wśród nas, stając się jednym ludem, że będzie u nas obrzezany każdy mężczyzna, tak jak oni są obrzezani. | 22 Cependant ces hommes mettent une condition pour habiter avec nous et ne plus faire qu’un seul peuple: nous devons circoncire chez nous tous les mâles comme ils le font chez eux. |
23 Czyż wtedy ich stada, ich dobytek i wszystko ich bydło nie będzie należało do nas? Byleśmy tylko przystali na ich żądanie, a wtedy pozostaną z nami. | 23 Ne voyez-vous pas que tout ce qu’ils possèdent nous appartiendra, tous leurs troupeaux, tous leurs animaux? Donnons-leur notre accord et ils habiteront avec nous.” |
24 I usłuchali Chamora oraz jego syna Sychema wszyscy, którzy przechodzili przez bramę swego miasta. Każdy zatem mężczyzna, który był tam, poddał się obrzezaniu. | 24 Tous ceux qui passaient par la porte de la ville écoutèrent Hamor et son fils Sichem. Tous les mâles furent donc circoncis, tous ceux qui passaient par la porte de la ville. |
25 A gdy na trzeci dzień doznawali wielkiego bólu, dwaj synowie Jakuba, Symeon i Lewi, bracia Diny, porwawszy za miecze, wtargnęli do miasta, które niczego nie podejrzewało, i wymordowali wszystkich mężczyzn. | 25 Or le troisième jour, comme ils étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dinah, prirent leur épée, entrèrent sans aucun risque dans la ville et tuèrent tous les mâles. |
26 Zabili mieczem również Chamora i jego syna Sychema i odeszli. | 26 Ils massacrèrent Hamor et son fils Sichem, ils reprirent Dinah dans la maison de Sichem et partirent. |
27 Wtedy [pozostali] synowie Jakuba przyszli do pomordowanych i obrabowali miasto za to, że zhańbiono ich siostrę. | 27 Les fils de Jacob dépouillèrent les morts et pillèrent la ville parce qu’on avait souillé leur sœur. |
28 Zabrali trzody, bydło i osły - wszystko, co było w mieście i na polu. | 28 Ils prirent leur petit bétail, leur gros bétail, leurs ânes, tout ce qui était dans la ville et tout ce qui était dans les champs. |
29 Całe ich mienie, wszystkie dzieci i kobiety uprowadzili w niewolę, zrabowawszy wszystko, co znaleźli w domach. | 29 Ils prirent toutes leurs richesses, leurs petits enfants ainsi que leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons. |
30 Wtedy Jakub rzekł do Symeona i Lewiego: Sprowadziliście na mnie nieszczęście, bo przez was będą mnie mieć w nienawiści mieszkańcy tego kraju, Kananejczycy i Peryzzyci. Jestem przecież małym liczebnie plemieniem i jeżeli oni wystąpią razem przeciwko mnie, poniosę porażkę - zginę ja | 30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: “Vous voulez mon malheur! Vous m’avez rendu odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Périsites, et moi je n’ai que très peu d’hommes. Ils vont se réunir contre moi, ils me battront et nous serons exterminés, moi et ma famille.” |
31 A oni mu na to: Czyż [mieliśmy pozwolić na to, by] się obchodzono z naszą siostrą jak z nierządnicą? | 31 Mais ses fils répondirent: “Est-ce qu’on traite notre sœur comme une prostituée?” |