Efesios 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Traten de imitar a Dios, como hijos suyos muy queridos. | 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
2 Practiquen el amor, a ejemplo de Cristo, que nos amó y se entregó por nosotros, como ofrenda y sacrificio agradable a Dios. | 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
3 En cuanto al pecado carnal y cualquier clase de impureza o avaricia, ni siquiera se los mencione entre ustedes, como conviene a los santos. | 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
4 Lo mismo digo acerca de las obscenidades, de las malas conversaciones y de las bromas groseras: todo esto está fuera de lugar. Lo que deben hacer es dar gracias a Dios. | 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. |
5 Y sépanlo bien: ni el hombre lujurioso, ni el impuro, ni el avaro –que es un idólatra– tendrán parte en la herencia del Reino de Cristo y de Dios. | 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
6 No se dejen engañar por falsas razones: todo eso atrae la ira de Dios sobre los que se resisten a obedecerle. | 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. |
7 No se hagan cómplices de los que obran así! | 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. |
8 Antes, ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de la luz. | 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; |
9 Ahora bien, el fruto de la luz es la bondad, la justicia y la verdad. | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
10 Sepan discernir lo que agrada al Señor, | 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
11 y no participen de las obras estériles de las tinieblas; al contrario, pónganlas en evidencia. | 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
12 Es verdad que resulta vergonzoso aun mencionar las cosas que esa gente hace ocultamente. | 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
13 Pero cuando se las pone de manifiesto, aparecen iluminadas por la luz, | 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
14 porque todo lo que se pone de manifiesto es luz. Por eso se dice: Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos, y Cristo te iluminará. | 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
15 Cuiden mucho su conducta y no procedan como necios, sino como personas sensatas | 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
16 que saben aprovechar bien el momento presente, porque estos tiempos son malos. | 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
17 No sean irresponsables, sino traten de saber cuál es la voluntad del Señor. | 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
18 No abusen del vino que lleva al libertinaje; más bien, llénense del Espíritu Santo. | 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. |
19 Cuando se reúnan, reciten salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y celebrando al Señor de todo corazón. | 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
20 Siempre y por cualquier motivo, den gracias a Dios, nuestro Padre, en nombre de nuestro Señor Jesucristo. | 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. |
21 Sométanse los unos a los otros, por consideración a Cristo. | 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
22 Las mujeres deben respetar a su marido como al Señor, | 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
23 porque el varón es la cabeza de la mujer, como Cristo es la Cabeza y el Salvador de la Iglesia, que es su Cuerpo. | 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; |
24 Así como la Iglesia está sometida a Cristo, de la misma manera las mujeres deben respetar en todo a su marido. | 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. |
25 Maridos, amen a su esposa, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó por ella, | 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
26 para santificarla. El la purificó con el bautismo del agua y la palabra, | 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
27 porque quiso para sí una Iglesia resplandeciente, sin mancha ni arruga y sin ningún defecto, sino santa e inmaculada. | 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. |
28 Del mismo modo, los maridos deben amar a su mujer como a su propio cuerpo. El que ama a su esposa se ama a sí mismo. | 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. |
29 Nadie menosprecia a su propio cuerpo, sino que lo alimenta y lo cuida. Así hace Cristo por la Iglesia, | 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
30 por nosotros, que somos los miembros de su Cuerpo. | 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
31 Por eso, el hombre dejará a su padre y a su madre para unirse a su mujer, y los dos serán una sola carne. | 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: |
32 Este es un gran misterio: y yo digo que se refiere a Cristo y a la Iglesia. | 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
33 En cuanto a ustedes, cada uno debe amar a su mujer como así mismo, y la esposa debe respetar a su marido. | 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. |