1 Corintios 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Hermanos, les recuerdo la Buena Noticia que yo les he predicado, que ustedes han recibido y a la cual permanecen fieles. | 1 Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite, |
| 2 Por ella son salvados, si la conservan tal como yo se la anuncié; de lo contrario, habrán creído en vano. | 2 po kojem se spašavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste. |
| 3 Les he trasmitido en primer lugar, lo que yo mismo recibí: Cristo murió por nuestros pecados, conforme a la Escritura. | 3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima; |
| 4 Fue sepultado y resucitó al tercer día, de acuerdo con la Escritura. | 4 bî pokopan i uskrišen treći dan po Pismima; |
| 5 Se apareció a Pedro y después a los Doce. | 5 ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici. |
| 6 Luego se apareció a más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayor parte de los cuales vive aún, y algunos han muerto. | 6 Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše. |
| 7 Además, se apareció a Santiago y de nuevo a todos los Apóstoles. | 7 Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima. |
| 8 Por último, se me apareció también a mí, que soy como el fruto de un aborto. | 8 Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni. |
| 9 Porque yo soy el último de los Apóstoles, y ni siquiera merezco ser llamado Apóstol, ya que he perseguido a la Iglesia de Dios. | 9 Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju. |
| 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia no fue estéril en mí, sino que yo he trabajado más que todos ellos, aunque no he sido yo, sino la gracia de Dios que está conmigo. | 10 Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni – ali ne ja, nego milost Božja sa mnom. |
| 11 En resumen, tanto ellos como yo, predicamos lo mismo, y esto es lo que ustedes han creído. | 11 Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete. |
| 12 Si se anuncia que Cristo resucitó de entre los muertos, ¿cómo algunos de ustedes afirman que los muertos no resucitan? | 12 No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih? |
| 13 ¡Si no hay resurrección, Cristo no resucitó! | 13 Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo. |
| 14 Y si Cristo no resucitó, es vana nuestra predicación y vana también la fe de ustedes. | 14 Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša. |
| 15 Incluso, seríamos falsos testigos de Dios, porque atestiguamos que él resucitó a Jesucristo, lo que es imposible, si los muertos no resucitan. | 15 Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju. |
| 16 Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. | 16 Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo. |
| 17 Y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes es inútil y sus pecados no han sido perdonados. | 17 A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima. |
| 18 en consecuencia, los que murieron con la fe en Cristo han perecido para siempre. | 18 Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše. |
| 19 Si nosotros hemos puesto nuestra esperanza en Cristo solamente para esta vida, seríamos los hombres más dignos de lástima. | 19 Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi. |
| 20 Pero no, Cristo resucitó de entre los muertos, el primero de todos. | 20 Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih! |
| 21 Porque la muerte vino al mundo por medio de un hombre, y también por medio de un hombre viene la resurrección. | 21 Doista, po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih! |
| 22 En efecto, así como todos mueren en Adán, así también todos revivirán en Cristo, | 22 Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni. |
| 23 cada uno según el orden que le corresponde: Cristo, el primero de todos, luego, aquellos que estén unidos a él en el momento de su Venida. | 23 Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku; |
| 24 En seguida vendrá el fin, cuando Cristo entregue el Reino a Dios, el Padre, después de haber aniquilado todo Principado, Dominio y Poder. | 24 potom – svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu. |
| 25 Porque es necesario que Cristo reine hasta que ponga a todos los enemigos debajo de sus pies. | 25 Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje. |
| 26 El último enemigo que será vencido es la muerte, | 26 Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt |
| 27 ya que Dios todo lo sometió bajo sus pies. Pero cuando él diga: «Todo está sometido», será evidentemente a excepción de aquel que le ha sometido todas las cosas. | 27 jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno – sve osim Onoga koji mu je sve podložio. |
| 28 Y cuando el universo entero le sea sometido, el mismo Hijo se someterá también a aquel que le sometió todas las cosas, a fin de que Dios sea todo en todos. | 28 I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu. |
| 29 Si no fuera así, ¿de qué sirve bautizarse por los que han muerto? Si los muertos no resucitan, ¿qué sentido tiene bautizarse por ellos? | 29 Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih? |
| 30 Y nosotros mismos, ¿por qué nos exponemos a cada instante al peligro? | 30 Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima? |
| 31 Cada día yo me enfrento con la muerte, y esto es tan cierto, hermanos, como que ustedes son mi orgullo en Cristo Jesús, nuestro Señor. | 31 Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem! |
| 32 ¿Y qué he ganado, si solamente por motivos humanos, yo tuve que luchar con las fieras en Efeso? Si los muertos no resucitan, «comamos y bebamos, porque mañana moriremos». | 32 Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. |
| 33 No se dejen engañar: «Las malas compañías corrompen las buenas costumbres». | 33 Ne varajte se: »Zli razgovori kvare dobre običaje.« |
| 34 Vuelvan a comportarse como es debido y no pequen más, porque hay algunos entre ustedes que todavía no saben nada de Dios: lo digo para vergüenza de ustedes. | 34 Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga. |
| 35 Alguien preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con qué clase de cuerpo? | 35 Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći? |
| 36 Tu pregunta no tiene sentido. Lo que siembras no llega a tener vida, si antes no muere. | 36 Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre. |
| 37 Y lo que siembras, no es la planta tal como va a brotar, sino un simple grano, de trigo por ejemplo, o de cualquier otra planta. | 37 I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice – recimo – ili čega drugoga. |
| 38 Y Dios da a cada semilla la forma que él quiere, a cada clase de semilla, el cuerpo que le corresponde. | 38 A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo. |
| 39 No todos los cuerpos son idénticos: una es la carne de los hombres, otra la de los animales, otra la de las aves y otra la de los peces. | 39 Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje. |
| 40 Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrestres, y cada uno tiene su propio resplandor: | 40 Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih. |
| 41 uno es el resplandor del sol, otro el de la luna y otro el de las estrellas, y aun las estrellas difieren unas de otras por su resplandor. | 41 Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju. |
| 42 Lo mismo pasa con la resurrección de los muertos: se siembran cuerpos corruptibles y resucitarán incorruptibles; | 42 Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti; |
| 43 se siembran cuerpos humillados y resucitarán gloriosos; se siembran cuerpos débiles y resucitarán llenos de fuerza; | 43 sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi; |
| 44 se siembran cuerpos puramente naturales y resucitarán cuerpos espirituales. Porque hay un cuerpo puramente natural y hay también un cuerpo espiritual. | 44 sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno. |
| 45 Esto es lo que dice la Escritura: El primer hombre, Adán, fue creado como un ser viviente; el último Adán, en cambio, es un ser espiritual que da la Vida. | 45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam – duh životvorni. |
| 46 Pero no existió primero lo espiritual sino lo puramente natural; lo espiritual viene después. | 46 Ali ne bî najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. |
| 47 El primer hombre procede de la tierra y es terrenal; pero el segundo hombre procede del cielo. | 47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek – s neba. |
| 48 Los hombres terrenales serán como el hombre terrenal, y los celestiales como el celestial. | 48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski. |
| 49 De la misma manera que hemos sido revestidos de la imagen del hombre terrenal, también lo seremos de la imagen del hombre celestial. | 49 I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga. |
| 50 Les aseguro, hermanos, que lo puramente humano no puede tener parte en el Reino de Dios, ni la corrupción puede heredar lo que es incorruptible. | 50 A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti. |
| 51 Les voy a revelar un misterio: No todos vamos a morir, pero todos seremos transformados. | 51 Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti. |
| 52 En un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final –porque esto sucederá– los muertos resucitarán incorruptibles y nosotros seremos transformados. | 52 Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju – jer zatrubit će – i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti. |
| 53 Lo que es corruptible debe revestirse de la incorruptibilidad y lo que es mortal debe revestirse de la inmortalidad. | 53 Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost. |
| 54 Cuando lo que es corruptible se revista de la incorruptibilidad y lo que es mortal se revista de la inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra de la Escritura: La muerte ha sido vencida. | 54 A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt. |
| 55 ¿Dónde está, muerte, tu victoria? ¿Dónde está tu aguijón? | 55 Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj? |
| 56 Porque lo que provoca la muerte es el pecado y lo que da fuerza al pecado es la ley. | 56 Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon. |
| 57 ¡Demos gracias a Dios, que nos ha dado la victoria por nuestro Señor Jesucristo! | 57 A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu! |
| 58 Por eso, queridos hermanos, permanezcan firmes e inconmovibles, progresando constantemente en la obra del Señor, con la certidumbre de que los esfuerzos que realizan por él no serán vanos. | 58 Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ