SCRUTATIO

Domenica, 28 giugno 2026 - Sant'Ireneo di Lione ( Letture di oggi)

Lucas 18


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Después le enseñó con una parábola que era necesario orar siempre sin desanimarse:1 Він розповів їм притчу про те, що їм треба молитись завжди й не падати духом.
2 «En una ciudad había un juez que no temía a Dios ni le importaban los hombres;2 І казав «В одному місті був один суддя, що не боявся Бога, ні людей не соромився.
3 y en la misma ciudad vivía una viuda que recurría a él, diciéndole: "Te ruego que me hagas justicia contra mi adversario".3 Була ж одна вдова в тім місті, що (завжди) приходила до нього й говорила Оборони мене від мого супротивника!
4 Durante mucho tiempo el juez se negó, pero después dijo: "Yo no temo a Dios ni me importan los hombres,4 І довго не хотів він, але згодом мовив сам до себе Хоч я Бога не боюся і людей не соромлюся,
5 pero como esta viuda me molesta, le haré justicia para que no venga continuamente a fastidiarme".»5 але тому, що ця вдова мені надокучає, я її обороню, щоб вона не приходила безперестанку та не морочила мені голови.»
6 Y el Señor dijo: «Oigan lo que dijo este juez injusto.6 Тут Господь додав «Слухайте, що суддя несправедливий каже!
7 Y Dios, ¿no hará justicia a sus elegidos, que claman a él día y noche, aunque los haga esperar?7 А Бог хіба не оборонить своїх вибраних, які до нього день і ніч голосять, і чи баритиметься до них
8 Les aseguro que en un abrir y cerrar de ojos les hará justicia. Pero cuando venga el Hijo del hombre, ¿encontrará fe sobre la tierra?».8 Кажу вам Оборонить їх негайно. Тільки ж Син Чоловічий, коли прийде, чи знайде на землі віру»
9 Y refiriéndose a algunos que se tenían por justos y despreciaban a los demás, dijo también esta parábola:9 Для деяких, що були певні про себе, мовляв, вони справедливі й ні за що мали інших, він сказав цю притчу
10 «Dos hombres subieron al Templo para orar; uno era fariseo y el otro, publicano.10 «Два чоловіки зайшли в храм помолитись один був фарисей, а другий — митар.
11 El fariseo, de pie, oraba así: "Dios mío, te doy gracias porque no soy como los demás hombres, que son ladrones, injustos y adúlteros; ni tampoco como ese publicano.11 Фарисей, ставши, молився так у собі Боже, дякую тобі, що я не такий, як інші люди — грабіжники, неправедні, перелюбці, або як оцей митар.
12 Ayuno dos veces por semana y pago la décima parte de todas mis entradas".12 Пощу двічі на тиждень, з усіх моїх прибутків даю десятину.
13 En cambio el publicano, manteniéndose a distancia, no se animaba siquiera a levantar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: "¡Dios mío, ten piedad de mí, que soy un pecador!".13 А митар, ставши здалека, не смів і очей звести до неба, тільки бив себе в груди, кажучи Боже, змилуйся надо мною грішним!
14 Les aseguro que este último volvió a su casa justificado, pero no el primero. Porque todo el que se ensalza será humillado y el que se humilla será ensalzado».14 Кажу вам Цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується, — вивищений.»
15 También le presentaban a los niños pequeños, para que los tocara; pero, al ver esto, los discípulos los reprendían.15 Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли.
16 Entonces Jesús los hizo llamar y dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí y no se lo impidan, porque el Reino de Dios pertenece a los que son como ellos.16 Ісус покликав їх, кажучи «Пустіть дітей, нехай ідуть до мене; не бороніть їм таких бо Царство Боже.
17 Les aseguro que el que no recibe el Reino de Dios como un niño, no entrará en él».17 Істинно кажу вам Хто Царства Божого не прийме як дитина, той не ввійде до нього.»
18 Un hombre importante le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la Vida eterna?».18 Один знатний спитав Ісуса «Учителю благий, що мені робити, щоб успадкувати життя вічне»
19 Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Sólo Dios es bueno.19 А Ісус озвавсь до нього «Чому мене звеш благим Ніхто не благий, хіба один Бог.
20 Tú conoces los mandamientos: No cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no darás falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre».20 Ти заповіді знаєш не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не свідкуй ложно, шануй свого батька і матір.»
21 El hombre le respondió: «Todo esto lo he cumplido desde mi juventud».21 Той же відповів «Все це я зберіг змалку.»
22 Al oírlo, Jesús le dijo: «Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme».22 Почувши те Ісус, сказав до нього «Одного ще тобі бракує продай усе, що маєш, і роздай бідним, і будеш мати скарб на небі; тоді прийди і йди слідом за мною.»
23 Al oír estas palabras, el hombre se entristeció, porque era muy rico.23 Почувши це, той засмутився вельми, бо був дуже багатий.
24 Viéndolo así, Jesús dijo: «¡Qué difícil será para los ricos entrar en el Reino de Dios!24 Глянув Ісус на нього й мовив «Як тяжко тим, що багатства мають, увійти в Царство Боже!
25 Sí, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de Dios».25 Легше пройти верблюдові крізь вушко в голці, ніж багатому ввійти в Царство Боже.»
26 Los que escuchaban dijeron: «Pero entonces, ¿quién podrá salvarse?».26 А ті, що слухали, сказали «Хто ж тоді може спастися»
27 Jesús respondió: «Lo que es imposible para los hombres, es posible para Dios».27 Він відповів «Неможливе в людей, можливе є в Бога.»
28 Pedro le dijo: «Nosotros hemos dejado todo lo que teníamos y te hemos seguido».28 Тоді Петро промовив «Ось ми покинули, що в нас було, і пішли за тобою.»
29 Jesús respondió: «Les aseguro que el que haya dejado casa, mujer, hermanos, padres o hijos, por el Reino de Dios,29 Ісус сказав їм «Істинно кажу вам Нема такого, що кинув би дім чи жінку, чи братів, чи дітей задля Божого Царства,
30 recibirá mucho más en ese mundo; y en el mundo futuro, recibirá la Vida eterna».30 і не отримав би багато більше за цього часу, а в наступнім віці життя вічне.»і не отримав би багато більше
31 Después, Jesús llevó aparte a los Doce y les dijo: «Ahora subimos a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que anunciaron los profetas sobre el Hijo del hombre.31 І взявши дванадцятьох, Ісус до них промовив «Оце ми йдем в Єрусалим, і все написане пророками про Сина Чоловічого здійсниться.
32 Será entregado a los paganos, se burlarán de él, lo insultarán, lo escupirán32 Він буде виданий поганам, і насміхатимуться з нього, і зневажатимуть його, і плюватимуть на нього,
33 y, después de azotarlo, lo matarán. Pero al tercer día resucitará».33 і, бичувавши, уб’ють його, та третього дня він воскресне.»
34 Ellos no comprendieron nada de todo esto; les resultaba oscuro y no captaban el sentido de estas palabras.34 Вони ж нічого з того не зрозуміли; це слово було для них закрите, й вони не знали, про що він говорив.
35 Cuando se acercaba a Jericó, un ciego estaba sentado al borde del camino, pidiendo limosna.35 І як він наближався до Єрихону, один сліпий сидів край дороги й просив милостині.
36 Al oír que pasaba mucha gente, preguntó qué sucedía.36 Почувши, що народ іде мимо, він спитався, що б воно могло бути.
37 Le respondieron que pasaba Jesús de Nazaret.37 Йому сказали, що це Ісус Назарянин проходить.
38 El ciego se puso a gritar: «¡Jesús, Hijo de David, ten compasión de mí!».38 І він почав голосно кричати «Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!»
39 Los que iban delante lo reprendían para que se callara, pero él gritaba más fuerte: «¡Hijo de David, ten compasión de mí!».39 Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче «Сину Давидів, змилуйся надо мною!»
40 Jesús se detuvo y mandó que se lo trajeran. Cuando lo tuvo a su lado, le preguntó:40 Ісус зупинився і звелів привести його до себе. І коли той наблизився до нього, спитав
41 ¿Qué quieres que haga por ti?». «Señor, que yo vea otra vez».41 «Що хочеш, щоб я зробив тобі» «Господи», — сказав той, — «щоб я прозрів!»
42 Y Jesús le dijo: «Recupera la vista, tu fe te ha salvado».42 Ісус сказав до нього «Прозри! Віра твоя спасла тебе.»
43 En el mismo momento, el ciego recuperó la vista y siguió a Jesús, glorificando a Dios. Al ver esto, todo el pueblo alababa a Dios.43 І вмить прозрів той і пішов за Ісусом, славлячи Бога. І ввесь народ, побачивши те, віддав хвалу Богові.