| 1 Al ver a la multitud, Jesús subió a la montaña, se sentó, y sus discípulos se acercaron a él. | 1 Побачивши ж народ, зійшов на гору. І коли він сів, підійшли до нього його учні; |
| 2 Entonces tomó la palabra y comenzó a enseñarles, diciendo: | 2 а він, відкривши уста, почав навчати їх: |
| 3 «Felices los que tienen alma de pobres, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. | 3 «Блаженні вбогі духом, бо їхнє Царство Небесне. |
| 4 Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia. | 4 Блаженні тихі, бо вони успадкують землю. |
| 5 Felices los afligidos, porque serán consolados. | 5 Блаженні засмучені, бо будуть утішені. |
| 6 Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados. | 6 Блаженні голодні та спраглі справедливости, бо вони наситяться. |
| 7 Felices los misericordiosos, porque obtendrán misericordia. | 7 Блаженні милосердні, бо вони зазнають милосердя. |
| 8 Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios. | 8 Блаженні чисті серцем, бо вони побачать Бога. |
| 9 Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios. | 9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться. |
| 10 Felices los que son perseguidos por practicar la justicia, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. | 10 Блаженні переслідувані за правду, бо їхнє Царство Небесне. |
| 11 Felices ustedes, cuando sean insultados y perseguidos, y cuando se los calumnie en toda forma a causa de mí. | 11 Блаженні ви, коли вас будуть зневажати, гонити та виговорювати всяке лихо на вас, обмовляючи мене ради. |
| 12 Alégrense y regocíjense entonces, porque ustedes tendrán una gran recompensa en el cielo; de la misma manera persiguieron a los profetas que los precedieron. | 12 Радійте й веселіться, бо нагорода ваша велика на небі; так бо переслідували пророків, які були перед вами. |
| 13 Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? Ya no sirve para nada, sino para ser tirada y pisada por los hombres. | 13 Ви — сіль землі. Коли ж сіль звітріє, чим її солоною зробити? Ні на що не придатна більше, хіба — викинути її геть, щоб топтали люди. |
| 14 Ustedes son la luz del mundo. No se puede ocultar una ciudad situada en la cima de una montaña. | 14 Ви — світло світу. Не може сховатись місто, що лежить на верху гори. |
| 15 Y no se enciende una lámpara para meterla debajo de un cajón, sino que se la pone sobre el candelero para que ilumine a todos los que están en la casa. | 15 І не запалюють світла та й не ставлять його під посудиною, лише на свічник, і воно світить усім у хаті. |
| 16 Así debe brillar ante los ojos de los hombres la luz que hay en ustedes, a fin de que ellos vean sus buenas obras y glorifiquen al Padre que está en el cielo. | 16 Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі. |
| 17 No piensen que vine para abolir la Ley o los Profetas: yo no he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. | 17 Не думайте, що я прийшов усунути закон чи пророків: я прийшов їх не усунути, а доповнити. |
| 18 Les aseguro que no desaparecerá ni una i ni una coma de la Ley, antes que desaparezcan el cielo y la tierra, hasta que todo se realice. | 18 Істинно бо кажу вам: Доки перейде небо й земля, ні одна йота, ні одна риска з закону не перейде, поки все не здійсниться. |
| 19 El que no cumpla el más pequeño de estos mandamientos, y enseñe a los otros a hacer lo mismo, será considerado el menor en el Reino de los Cielos. En cambio, el que los cumpla y enseñe, será considerado grande en el Reino de los Cielos. | 19 Хто, отже, порушить одну з оцих найменших заповідей і навчить інших так робити, той буде найменшим у Небеснім Царстві. А хто виконає їх і навчить, той буде великим у Небеснім Царстві. |
| 20 Les aseguro que si la justicia de ustedes no es superior a la de los escribas y fariseos, no entrarán en el Reino de los Cielos. | 20 Кажу бо вам, що коли ви своєю праведністю не перевищите книжників та фарисеїв, не ввійдете в Царство Небесне. |
| 21 Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: "No matarás", y el que mata, debe ser llevado ante el tribunal. | 21 Ви чули, що було сказано давнім: Не вбивай; і коли хтось уб’є, той підпаде судові. |
| 22 Pero yo les digo que todo aquel que se irrita contra su hermano, merece ser condenado por un tribunal. Y todo aquel que lo insulta, merece ser castigado por el Sanedrín. Y el que lo maldice, merece la Gehena de fuego. | 22 А я кажу вам, що кожний, хто гнівається на брата свого, підпаде судові. Хто ж скаже братові: Нікчема! — той підпаде Верховному Судові. А хто скаже: Дурень! — той підпаде під вогонь пекельний. |
| 23 Por lo tanto, si al presentar tu ofrenda en el altar, te acuerdas de que tu hermano tiene alguna queja contra ti, | 23 Коли, отже, приносиш на жертовник дар твій і там згадаєш, що твій брат має щось на тебе, |
| 24 deja tu ofrenda ante el altar, ve a reconciliarte con tu hermano, y sólo entonces vuelve a presentar tu ofrenda. | 24 зостав там перед жертовником твій дар; піди, помирись перше з твоїм братом і тоді прийдеш і принесеш дар твій. |
| 25 Trata de llegar en seguida a un acuerdo con tu adversario, mientras vas caminando con él, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y te pongan preso. | 25 Мирися з твоїм противником швидко, коли ти ще з ним у дорозі, щоб противник часом не віддав тебе судді, а суддя возному, щоб тебе не вкинули в темницю. |
| 26 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. | 26 Істинно кажу тобі: Не вийдеш звідти, доки не заплатиш останнього шага. |
| 27 Ustedes han oído que se dijo: "No cometerás adulterio". | 27 Ви чули, що було сказано: Не чини перелюбу. |
| 28 Pero yo les digo: El que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28 А я кажу вам, що кожний, хто дивиться на жінку з пожаданням, той вже вчинив перелюб з нею в своїм серці. |
| 29 Si tu ojo derecho es para ti una ocasión de pecado, arráncalo y arrójalo lejos de ti: es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. | 29 І коли твоє праве око тебе спокушає, вирви його й кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло вкинуто в пекло. |
| 30 Y si tu mano derecha es para ti una ocasión de pecado, córtala y arrójala lejos de ti; es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. | 30 І коли твоя правиця тебе спокушає, відітни її і кинь геть від себе: ліпше тобі, щоб один твій член загинув, аніж щоб усе твоє тіло пішло в пекло. |
| 31 También se dijo: "El que se divorcia de su mujer, debe darle una declaración de divorcio". | 31 Сказано теж: Хто відпускає свою жінку, хай дасть їй лист розвідний. |
| 32 Pero yo les digo: El que se divorcia de su mujer, excepto en caso de unión ilegal, la expone a cometer adulterio; y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio. | 32 А я кажу вам: Хто відпускає свою жінку, — хіба у випадку розпусти, — той робить з неї перелюбку; і хто взяв би розведену, чинить перелюб. |
| 33 Ustedes han oído también que se dijo a los antepasados: "No jurarás falsamente, y cumplirás los juramentos hechos al Señor". | 33 Ви чули теж, що було сказано давнім: Не клянись неправдиво, і виконаєш твої клятви Господеві. |
| 34 Pero yo les digo que no juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios, | 34 А я кажу вам не клястися зовсім: ні небом, бо це престол Бога; |
| 35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la Ciudad del gran Rey. | 35 ні землею, бо це підніжок стіп його; ні Єрусалимом, бо це місто великого царя. |
| 36 No jures tampoco por tu cabeza, porque no puedes convertir en blanco o negro uno solo de tus cabellos. | 36 Та й головою твоєю теж не клянися, бо не можеш ані одного волоска зробити білим або чорним. |
| 37 Cuando ustedes digan «sí», que sea sí, y cuando digan «no», que sea no. Todo lo que se dice de más, viene del Maligno. | 37 Хай буде ваше слово: Так, так; Ні, ні, — а що більше цього, те від лихого. |
| 38 Ustedes han oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". | 38 Ви чули, що було сказано: Око за око, зуб за зуб. |
| 39 Pero yo les digo que no hagan frente al que les hace mal: al contrario, si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, preséntale también la otra. | 39 А я кажу вам: Не противтеся злому. Хто вдарить тебе в праву щоку, оберни до нього й другу. |
| 40 Al que quiere hacerte un juicio para quitarte la túnica, déjale también el manto; | 40 Хто хоче позиватися з тобою і взяти з тебе одежу, лиши йому і плащ. |
| 41 y si te exige que lo acompañes un kilómetro, camina dos con él. | 41 І хто тебе силуватиме йти милю, іди з ним дві. |
| 42 Da al que te pide, y no le vuelvas la espalda al que quiere pedirte algo prestado. | 42 Дай тому, хто в тебе просить, а хто хоче позичити в тебе, не відвертайся. |
| 43 Ustedes han oído que se dijo: "Amarás a tu prójimo" y odiarás a tu enemigo. | 43 Ви чули, що було сказано: Люби ближнього свого й ненавидь ворога свого. |
| 44 Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, rueguen por sus perseguidores; | 44 А я кажу вам: Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас; |
| 45 así serán hijos del Padre que está en el cielo, porque él hace salir el sol sobre malos y buenos y hace caer la lluvia sobre justos e injustos. | 45 таким чином станете синами Отця вашого, що на небі, який велить своєму сонцю сходити на злих і на добрих і посилає дощ на праведних і неправедних. |
| 46 Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa merecen? ¿No hacen lo mismo los publicanos? | 46 Бо коли ви любите тих, що вас люблять, то яка вам за це нагорода? Хіба не те саме й митарі роблять? |
| 47 Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de extraordinario? ¿No hacen lo mismo los paganos? | 47 І коли ви вітаєте лише братів ваших, що надзвичайного чините? Хіба не те саме й погани роблять? |
| 48 Por lo tanto, sean perfectos como es perfecto el Padre que está en el cielo. | 48 Тож будьте досконалі, як Отець ваш небесний досконалий.» |