| 1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús. | 1 Якже настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду на Ісуса, щоб його вбити. |
| 2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron. | 2 І зв’язавши його, повели та й передали правителеві Пилатові. |
| 3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 Тоді Юда, який його зрадив, побачивши, що його засудили, розкаявся і повернув тридцять срібняків назад первосвященикам і старшим. |
| 4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo». | 4 «Згрішив я», — сказав, — «видавши кров невинну.» Ті ж відповіли: «Що нам до того? Ти побачиш!» |
| 5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó. | 5 Тоді він кинув гроші у святиню, пішов геть та й повісився. |
| 6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre». | 6 Первосвященики ж взяли ті гроші й кажуть: «Їх не годиться класти до скарбоні, бо це ціна крови.» |
| 7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros. | 7 Порадившись, вони купили за них ганчарське поле, щоб ховати там чужинців. |
| 8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre». | 8 Тому це поле й досі зветься Полем Крови. |
| 9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas. | 9 Тоді здійснилося слово пророка Єремії, що каже: «І взяли вони тридцять срібняків, ціну того, що був оцінений синами Ізраїля, |
| 10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado. | 10 і дали їх за ганчарське поле, як Господь мені звелів був.» |
| 11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices». | 11 Поставлено Ісуса перед правителем, а правитель спитав його: «Ти цар юдейський?» Ісус відповів: «Ти кажеш.» |
| 12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. | 12 Та коли первосвященики й старші його обвинувачували, він не відповідав нічого. |
| 13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?». | 13 Тоді Пилат каже до нього: «Хіба не чуєш усього, скільки то свідкують на тебе?» |
| 14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador. | 14 А він не відповів йому ані на одне слово, так що правитель вельми дивувався. |
| 15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 15 На свято звик був правитель відпускати народові одного в’язня, якого вони хотіли. |
| 16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás. | 16 Був же тоді визначний в’язень, що звавсь Варавва. |
| 17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?». | 17 А коли вони зібралися, Пилат каже до них: «Кого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву чи Ісуса, що зветься Христос?» |
| 18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia. | 18 Знав бо він добре, що вони з зависти видали його. |
| 19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho». | 19 І коли він сидів на судилищі, його жінка прислала йому сказати: «Нічого не роби праведникові тому, бо я цієї ночі вві сні багато витерпіла заради нього.» |
| 20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 Та первосвященики й старші намовили народ, — просити за Варавву, а Ісуса — видати на смерть. |
| 21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás». | 21 Заговорив правитель і сказав їм: «Кого з двох бажаєте, щоб я відпустив вам?» Ті відповіли: «Варавву.» |
| 22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!». | 22 Каже до них Пилат: «А що маю робити з Ісусом, що зветься Христос?» Усі відповіли: «Нехай буде розіп’ятий!» |
| 23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!». | 23 Спитав він: «Що злого вчинив він?» Вони ж ще більше заходилися кричати: «Нехай буде розіп’ятий!» |
| 24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes». | 24 Пилат, бачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі більшає, взяв води й умив перед народом руки та й каже: «Я невинний крови праведника цього; ви побачите.» |
| 25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos». | 25 Увесь же народ відповів, кажучи: «Кров його на нас і на наших дітях!» |
| 26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 26 Тоді він відпустив їм Варавву, а Ісуса, бичувавши, видав на розп’яття. |
| 27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él. | 27 Тоді вояки правителя, взявши Ісуса у Преторію, зібрали на нього всю чоту |
| 28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo. | 28 і, роздягнувши його, накинули на нього червоний плащ |
| 29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos». | 29 і, сплівши вінець з тернини, поклали йому на голову, а тростину дали в праву руку. Потім, припавши перед ним на коліна, глузували з нього, кажучи: «Радуйся, царю юдейський!» |
| 30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza. | 30 І плювали на нього, брали тростину й били його по голові. |
| 31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar. | 31 А коли насміялися з нього, скинули з нього плащ, надягнули на нього його одіж і повели на розп’яття. |
| 32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz. | 32 Виходячи ж, вони зустріли одного чоловіка з Киринеї, на ім’я Симон, і примусили його нести хрест його. |
| 33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo», | 33 Прибувши на місце, що зветься Голгота, тобто сказати «Череп-місце», |
| 34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo. | 34 дали йому випити вина, змішаного з жовчю, але він, покуштувавши, не хотів пити. |
| 35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron; | 35 Ті ж, що розп’яли його, поділили його одежу, кинувши жереб. |
| 36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo. | 36 А потім сіли, щоб його стерегти там. |
| 37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos». | 37 Над головою в нього прибито напис за що його засуджено: «Це Ісус — Цар Юдейський.» |
| 38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 38 Тоді розіп’яли з ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч. |
| 39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza, | 39 Ті ж, що проходили повз нього, лихословили його й похитували своїми головами, |
| 40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!». | 40 кажучи: «Ти, що руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш знову, спаси себе самого; якщо ти Син Божий, зійди но з хреста!» |
| 41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo: | 41 Так само й первосвященики насміхалися з книжниками та старшими, говоривши: |
| 42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él. | 42 «Інших спасав, — себе спасти не може! Він цар Ізраїля: нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в нього. |
| 43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios». | 43 Він покладався на Бога, нехай же Бог визволить його нині, якщо він його любить. Сам бо казав: Я — Син Божий.» |
| 44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él. | 44 Так теж і розбійники, що були з ним розіп’яті, ображали його. |
| 45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región. | 45 Від шостої години темрява настала по всім краю аж до дев’ятої години. |
| 46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 46 А близько дев’ятої години Ісус скрикнув міцним голосом, вимовляючи: «Елі Елі, лема савах-тані», — тобто: «Боже мій, Боже мій, чому ти мене покинув?» |
| 47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 47 Деякі з тих, що там стояли, почувши це, казали: «Він Іллю кличе». |
| 48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber. | 48 І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити. |
| 49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo». | 49 Інші ж казали: «Лиши, побачимо, чи прийде Ілля його рятувати.» |
| 50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu. | 50 А Ісус, скрикнувши сильним голосом, віддав духа. |
| 51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron | 51 І роздерлася завіса храму надвоє, відверху аж до низу, і земля затряслася, скелі порозпадались; |
| 52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron | 52 гроби відкрилися, багато тіл святих померлих устали, |
| 53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente. | 53 і вийшовши з гробів по його воскресінні, ввійшли у святе місто й багатьом з’явились. |
| 54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!». | 54 А сотник і ті, що стерегли з ним Ісуса, бачивши землетрус і те, що сталося, вельми налякалися і мовили: «Це справді був Син Божий!» |
| 55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo. | 55 Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували: |
| 56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 між ними Марія Магдалина, Марія, мати Якова та Йосифа, і мати синів Заведея. |
| 57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús, | 57 Якже настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї, на ім’я Йосиф, що й сам став учнем Ісуса; |
| 58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran. | 58 Він прийшов до Пилата і просив тіла Ісуса. Тоді Пилат звелів видати тіло. |
| 59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 Йосиф узяв тіло, загорнув його в чисте полотно й |
| 60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue. | 60 поклав у своїй новій гробниці, що її висік у скелі. І, прикотивши до входу гробниці великий камінь, відійшов. |
| 61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro. | 61 А була там Марія Магдалина й інша Марія, що сиділи проти гробниці. |
| 62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato, | 62 На другий день, що після п’ятниці, зібралися первосвященики й фарисеї до Пилата й кажуть: |
| 63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré». | 63 «Ми пригадали собі, пане, що той обманник ще за життя був сказав: Я по трьох днях воскресну. |
| 64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero». | 64 Звели, отже, щоб гробниця була добре забезпечена аж по третій день, щоб часом не прийшли його учні та не вкрали його й не сказали людям: Він воскрес із мертвих! І буде ця остання омана гірша за першу.» |
| 65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente». | 65 Пилат каже до них: «Маєте сторожу, ідіть і забезпечте, як знаєте.» |
| 66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia. | 66 Вони пішли й забезпечили гробницю, запечатавши камінь, і поставили сторожу. |