| 1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo. | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas". | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio; | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
| 7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él. | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren". | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta. | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes". | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos». | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
| 15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie. | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?». | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso: | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano. | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo. | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27 Finalmente, murió la mujer. | 27 после же всех умерла и жена; |
| 28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?». | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios. | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo. | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!». | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza. | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar, | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?». | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu. | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38 Este es el más grande y el primer mandamiento. | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas». | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta: | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David». | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas. | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |