SCRUTATIO

Martedi, 4 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Mateo 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Jesús les habló otra vez en parábolas, diciendo:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 «El Reino de los Cielos se parece a un rey que celebraba las bodas de su hijo.2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 Envió entonces a sus servidores para avisar a los invitados, pero estos se negaron a ir.3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 De nuevo envió a otros servidores con el encargo de decir a los invitados: "Mi banquete está preparado; ya han sido matados mis terneros y mis mejores animales, y todo está a punto: Vengan a las bodas".4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 Pero ellos no tuvieron en cuenta la invitación, y se fueron, uno a su campo, otro a su negocio;5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 y los demás se apoderaron de los servidores, los maltrataron y los mataron.6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
7 Al enterarse, el rey se indignó y envió a sus tropas para que acabaran con aquellos homicidas e incendiaran su ciudad.7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Luego dijo a sus servidores: "El banquete nupcial está preparado, pero los invitados no eran dignos de él.8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Salgan a los cruces de los caminos e inviten a todos los que encuentren".9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 Los servidores salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, buenos y malos, y la sala nupcial se llenó de convidados.10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Cuando el rey entró para ver a los comensales, encontró a un hombre que no tenía el traje de fiesta.11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 "Amigo, le dijo, ¿cómo has entrado aquí sin el traje de fiesta?". El otro permaneció en silencio.12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Entonces el rey dijo a los guardias: "Atenlo de pies y manos, y arrójenlo afuera, a las tinieblas. Allí habrá llanto y rechinar de dientes".13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Porque muchos son llamados, pero pocos son elegidos».14 ибо много званых, а мало избранных.
15 Los fariseos se reunieron entonces para sorprender a Jesús en alguna de sus afirmaciones.15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 Y le enviaron a varios discípulos con unos herodianos, para decirle: «Maestro, sabemos que eres sincero y que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios, sin tener en cuenta la condición de las personas, porque tú no te fijas en la categoría de nadie.16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Dinos qué te parece: ¿Está permitido pagar el impuesto al César o no?».17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 Pero Jesús, conociendo su malicia, les dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tienden una trampa?18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Muéstrenme la moneda con que pagan el impuesto». Ellos le presentaron un denario.19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Y él les preguntó: «¿De quién es esta figura y esta inscripción?».20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Le respondieron: «Del César». Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios».21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Al oír esto, quedaron admirados y, dejando a Jesús, se fueron.22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 Aquel mismo día se le acercaron unos saduceos, que son los que niegan la resurrección, y le propusieron este caso:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 «Maestro, Moisés dijo: "Si alguien muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda".24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y como murió sin tener hijos, dejó su esposa al hermano.25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Lo mismo ocurrió con el segundo, después con el tercero, y así sucesivamente hasta el séptimo.26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Finalmente, murió la mujer.27 после же всех умерла и жена;
28 Respóndenos: cuando resuciten los muertos, ¿de cuál de los siete será esposa, ya que lo fue de todos?».28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Jesús les dijo: «Están equivocados, porque desconocen las Escrituras y el poder de Dios.29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 En la resurrección ni los hombres ni las mujeres se casarán, sino que todos serán como ángeles en el cielo.30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 Y con respecto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído la palabra de Dios, que dice:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 "Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob"? ¡El no es un Dios de muertos, sino de vivientes!».32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 La multitud, que había oído esto, quedó asombrada de su enseñanza.33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34 Cuando los fariseos se enteraron de que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron en ese lugar,34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 y uno de ellos, que era doctor de la Ley, le preguntó para ponerlo a prueba:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento más grande de la Ley?».36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 Jesús le respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con todo tu espíritu.37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Este es el más grande y el primer mandamiento.38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 El segundo es semejante al primero: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas».40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les hizo esta pregunta:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 «¿Qué piensan acerca del Mesías? ¿De quién es hijo?». Ellos le respondieron: «De David».42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Jesús les dijo: «¿Por qué entonces, David, movido por el Espíritu, lo llama "Señor", cuando dice:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"?44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?».45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 Ninguno fue capaz de responderle una sola palabra, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.