1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes | 6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. | 20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |