SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Mateo 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes,1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos».2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe,3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla».4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta.5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes6 Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera.7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel.10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre.11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús.12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie.13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos.14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos».15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos».16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados».17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 «Tráiganmelos aquí», les dijo.18 Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud.19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas.20 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo.23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra.24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar.25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar.26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman.27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua».28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él.29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame».30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?».31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó.32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios».33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret.34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos,35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados.36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.