1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve. | 1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. |
2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado. | 2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. |
3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas. | 3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. |
4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras. | 4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. |
5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación. | 5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. |
6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno. | 6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. |
7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres. | 7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. |
8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa. | 8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. |
9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican. | 9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. |
10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia. | 10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. |
11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna. | 11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. |
12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio. | 12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. |
13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado. | 13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. |
14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos. | 14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. |
15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas. | 15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. |
16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo. | 16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. |
17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él, | 17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; |
18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo: | 18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, |
19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás. | 19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! |
20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red. | |
21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar. | 21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. |
22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo. | 22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. |
23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras. | 23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. |
24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo | 24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. |
25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da. | 25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. |
26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado. | 26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. |
27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene. | 27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. |
28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león. | 28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. |
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte. | 29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. |
30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador. | 30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. |