SCRUTATIO

Domenica, 22 giugno 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.1 Qui tetigerit picem inquinabitur ab ea :
et qui communicaverit superbo induet superbiam.
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.2 Pondus super se tollat qui honestiori se communicat,
et ditiori te ne socius fueris.
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.3 Quid communicabit cacabus ad ollam ?
quando enim se colliserint, confringetur.
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.4 Dives injuste egit, et fremet :
pauper autem læsus tacebit.
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.5 Si largitus fueris, assumet te :
et si non habueris, derelinquet te.
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».6 Si habes, convivet tecum, et evacuabit te :
et ipse non dolebit super te.
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.7 Si necessarius illi fueris, supplantabit te,
et subridens spem dabit, narrans tibi bona,
et dicet : Quid opus est tibi ?
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter :
et in novissimo deridebit te,
et postea videns derelinquet te,
et caput suum movebit ad te.
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.9 Humiliare Deo, et exspecta manus ejus.
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.10 Attende ne seductus in stultitiam humilieris.
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.12 Advocatus a potentiore, discede :
ex hoc enim magis te advocabit.
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.13 Ne improbus sis, ne impingaris :
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]14 Ne retineas ex æquo loqui cum illo,
nec credas multis verbis illius :
ex multa enim loquela tentabit te,
et subridens interrogabit te de absconditis tuis.
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;15 Immitis animus illius conservabit verba tua :
et non parcet de malitia, et de vinculis.
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.16 Cave tibi, et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas :
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.17 audiens vero illa,
quasi in somnis vide, et vigilabis.
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?18 Omni vita tua dilige Deum,
et invoca illum in salute tua.
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.19 Omne animal diligit simile sibi,
sic et omnis homo proximum sibi.
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.20 Omnis caro ad similem sibi conjungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.21 Si communicabit lupus agno aliquando,
sic peccator justo.
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.22 Quæ communicatio sancto homini ad canem ?
aut quæ pars diviti ad pauperem ?
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.23 Venatio leonis onager in eremo :
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et execratio divitis pauper.
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis :
humilis autem cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.26 Diviti decepto multi recuperatores :
locutus est superbia, et justificaverunt illum.
27 Humilis deceptus est, insuper et arguitur :
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent.
29 Pauper locutus est, et dicunt : Quis est hic ?
et si offenderit, subvertent illum.
30 Bona est substantia cui non est peccatum in conscientia :
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius,
sive in bona, sive in mala.
32 Vestigium cordis boni et faciem bonam
difficile invenies, et cum labore.