| 1 Hay un sitio de donde se extrae la plata y un lugar donde se refina el oro; | 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, [где его] плавят. |
| 2 el hierro se saca del polvo y la piedra fundida da el cobre. | 2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
| 3 El hombre disipa las tinieblas y explora hasta el límite más extremo la roca lóbrega y sombría. | 3 [Человек] полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной. |
| 4 Gente extranjera perfora galerías ignoradas por el pie del caminante; allí, lejos de los mortales, oscilan suspendidos en el vacío. | 4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят [и] зыблются вдали от людей. |
| 5 La tierra, de donde sale el alimento, se transforma en su interior como por el fuego. | 5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
| 6 Sus piedras son el lugar del zafiro y contienen polvo de oro. | 6 Камни ее--место сапфира, и в ней песчинки золота. |
| 7 El ave de rapiña no conoce ese camino y el ojo del buitre nunca lo vio. | 7 Стези [туда] не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
| 8 No lo pisaron los animales feroces ni el león anduvo por él. | 8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
| 9 El hombre extiende su mano al pedernal y conmueve las montañas hasta su raíz. | 9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
| 10 Abre túneles en la roca y ve toda clase de piedras preciosas. | 10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
| 11 Explora las fuentes de los ríos y saca a luz tesoros escondidos. | 11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
| 12 Pero la Sabiduría, ¿de dónde sale? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 12 Но где премудрость обретается? и где место разума? |
| 13 El hombre no conoce su camino ni se la encuentra en la tierra de los vivientes. | 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
| 14 El Abismo dice: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo». | 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
| 15 No se puede dar oro fino a cambio de ella ni se la compra a precio de plata. | 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
| 16 No se la evalúa con oro de Ofir ni con ónix precioso o zafiro. | 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
| 17 No se le igualan ni el oro ni el cristal, ni se la puede cambiar por vasos de oro. | 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
| 18 Los corales y el cuarzo, ¡mejor ni nombrarlos!, y adquirir la Sabiduría vale más que las perlas. | 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
| 19 El topacio de Cus no se le iguala, ni se la puede evaluar con oro fino. | 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
| 20 La Sabiduría, entonces, ¿de dónde viene? ¿Y cuál es el lugar de la Inteligencia? | 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
| 21 Ella se oculta a los ojos de todos los vivientes y se esconde de los pájaros del cielo. | 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
| 22 La Perdición y la Muerte dicen: «Sólo su fama llegó a nuestros oídos». | 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
| 23 Dios es el que discierne sus caminos y sólo él sabe dónde está, | 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
| 24 porque él mira hasta los confines de la tierra y ve todo lo que hay bajo el cielo. | 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
| 25 Cuando él daba consistencia al viento y fijaba las medidas de las aguas; | 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
| 26 cuando imponía una ley a la lluvia y un camino al estampido de los truenos, | 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
| 27 entonces, él la vio y la valoró, la apreció y la escrutó hasta el fondo. | 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
| 28 Y dijo al hombre: «El temor de Dios es la Sabiduría, y apartarse del mal, la Inteligencia». | 28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла--разум. |