SCRUTATIO

Sabato, 18 ottobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 Заступись, поручись [Сам] за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать [им].
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 Дни мои прошли; думы мои--достояние сердца моего--разбиты.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 А они ночь [хотят] превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя--дом мой; во тьме постелю я постель мою;
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.