1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. | 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. | 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 Haced todo con amor. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 El saludo va de mi mano, Pablo. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 Os amo a todos en Cristo Jesús. | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |