1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». | 1 Amikor a templomból kiment, az egyik tanítványa ezt mondta neki: »Mester! Nézd, milyen kövek, és micsoda épületek!« |
2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». | 2 Jézus azt felelte neki: »Látod-e mindezeket a hatalmas építményeket? Nem marad itt kő kövön, amelyet le ne rombolnának.« |
3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: | 3 Ezután az Olajfák hegyén leült a templommal szemben. Péter és Jakab, János és András külön megkérdezték tőle: |
4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». | 4 »Mondd el nekünk, mikor történnek ezek, és mi lesz a jele annak, amikor mindez teljesedni készül?« |
5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. | 5 Jézus így válaszolt nekik: »Vigyázzatok, nehogy valaki félrevezessen titeket. |
6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. | 6 Mert sokan jönnek majd az én nevemben, és azt mondják, hogy én vagyok, és sokakat félrevezetnek. |
7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. | 7 Amikor pedig harcokról és háborús hírekről hallotok, ne rémüljetek meg. Ennek be kell következni , de ez még nem a vég. |
8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. | 8 Mert nemzet nemzet ellen támad és ország ország ellen; itt is, ott is földrengések lesznek és éhínség. Ez a gyötrelmek kezdete. |
9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. | 9 Ti azonban vigyázzatok magatokra. Átadnak majd benneteket a törvényszékeknek, megvernek a zsinagógákban, helytartók és királyok elé állítanak benneteket énérettem, hogy tanúságot tegyetek előttük. |
10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. | 10 Előbb azonban minden nemzet számára hirdetni kell az evangéliumot. |
11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. | 11 Amikor bíróság elé hurcolnak titeket, ne aggódjatok előre, hogy mit beszéljetek. Mondjátok azt, ami abban az órában megadatik nektek. Hiszen nem ti vagytok, akik szóltok, hanem a Szentlélek. |
12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. | 12 Akkor halálra adja majd a testvér a testvérét, az apa a fiát; a gyermekek szüleik ellen támadnak, és halálra juttatják őket. |
13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. | 13 Gyűlöletesek lesztek mindenki előtt az én nevemért, de aki kitart mindvégig, az üdvözül. |
14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; | 14 Amikor látjátok, hogy a pusztító gyalázat ott áll, ahol nem kellene – aki olvassa, értse meg –, akkor azok, akik Júdeában vannak, fussanak a hegyekbe! |
15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, | 15 Aki pedig a tetőn van, ne szálljon le, és ne menjen be, hogy elvigyen valamit a házából, |
16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. | 16 aki pedig a mezőn van, ne térjen vissza, hogy elvigye a köntösét! |
17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! | 17 Jaj a várandós és szoptatós anyáknak azokban a napokban! |
18 Orad para que no suceda en invierno. | 18 Imádkozzatok azért, hogy mindez ne télen történjék! |
19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. | 19 Mert olyan szorongattatás napjai lesznek ezek, amilyen még nem volt mostanáig a világ kezdetétől, amit Isten teremtett, és nem is lesz többé . |
20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. | 20 És ha az Úr nem rövidítené meg azokat a napokat, nem menekülne meg egyetlen élőlény sem; de a választottakért, akiket kiválasztott, megrövidíti azokat a napokat. |
21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. | 21 Akkor, ha valaki azt mondja nektek: ‘Íme, itt a Krisztus, íme, amott’, ne higgyétek. |
22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. | 22 Mert hamis krisztusok és hamis próféták támadnak, jeleket és csodákat művelnek, hogy ha lehet, még a választottakat is tévedésbe ejtsék. |
23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. | 23 Ti tehát vigyázzatok; íme, mindent előre megmondtam nektek. |
24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, | 24 Azokban a napokban, a szorongattatás után a nap elsötétedik, a hold nem sugározza fényét, |
25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. | 25 a csillagok lehullanak az égről , és az erők, amelyek az egekben vannak, megrendülnek. |
26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; | 26 Akkor meglátják majd az Emberfiát, amint eljön a felhőkben, nagy hatalommal és dicsőséggel . |
27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. | 27 Elküldi angyalait, és egybegyűjti választottait az ég négy tája felől , a föld végétől az ég határáig. |
28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. | 28 Vegyetek példát a fügefáról: amikor már zsenge az ága és a levelei kihajtottak, tudjátok, hogy közel van a nyár. |
29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. | 29 Így ti is, amikor azt látjátok, hogy mindezek megtörténnek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtóban. |
30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. | 30 Bizony, mondom nektek: nem múlik el ez a nemzedék, amíg mindezek meg nem történnek. |
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 31 Ég és föld elmúlnak, de az én igéim el nem múlnak. |
32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. | 32 Azt a napot és az órát azonban senki sem ismeri, sem az angyalok az égben, sem a Fiú, csak az Atya. |
33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. | 33 Vigyázzatok tehát, legyetek éberek, mert nem tudjátok, mikor jön el az az idő! |
34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; | 34 Mint az ember, aki idegenbe készült: mikor elhagyta házát, hatalmat adott szolgáinak, mindenkinek a maga dolgában, az ajtónállónak pedig megparancsolta, hogy ébren legyen. |
35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. | 35 Legyetek tehát éberek; nem tudjátok ugyanis, mikor jön el a ház ura, este-e vagy éjfélkor, kakasszókor vagy reggel; |
36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. | 36 hogy amikor váratlanul eljön, alva ne találjon benneteket. |
37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» | 37 S amit nektek mondok, azt mindenkinek mondom: Legyetek éberek!« |