1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. | 1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death. |
2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato. | 2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator. |
3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders, |
4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás». | 4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.” |
5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. | 5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare. |
6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre». | 6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.” |
7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. | 7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners. |
8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. | 8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day. |
9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, | 9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel, |
10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor». | 10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.” |
11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices». | 11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.” |
12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. | 12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing. |
13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» | 13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?” |
14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. | 14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly. |
15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. | 15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished. |
16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. | 16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas. |
17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», | 17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?” |
18 pues sabía que le habían entregado por envidia. | 18 For he knew that it was out of envy they had handed him over. |
19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa». | 19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.” |
20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish. |
21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» | 21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.” |
22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» - | 22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” |
23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» | 23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.” |
24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis». | 24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.” |
25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» | 25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.” |
26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. | 26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified. |
27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. | 27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him. |
28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him. |
29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; | 29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.” |
30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. | 30 And spitting on him, they took the reed and struck his head. |
31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. | 31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him. |
32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. | 32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross. |
33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», | 33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. | 34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it. |
35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes. | 35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.” |
36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle. | 36 And sitting down, they observed him. |
37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos». | 37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS. |
38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda. | 38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left. |
39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: | 39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads, |
40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!» | 40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.” |
41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo: | 41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said: |
42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. | 42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him. |
43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”» | 43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ” |
44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él. | 44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing. |
45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. | 45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour. |
46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» | 46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?” |
47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste». | 47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.” |
48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber. | 48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink. |
49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle». | 49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.” |
50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. | 50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life. |
51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. | 51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart. |
52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. | 52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose. |
53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. | 53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many. |
54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios». | 54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.” |
55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. | 55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him. |
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. | 57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus. |
58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. | 58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released. |
59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth, |
60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. | 60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away. |
61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. | 61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher. |
62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato | 62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together, |
63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” | 63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’ |
64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera». | 64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.” |
65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis». | 65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.” |
66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. | 66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone. |