1 Los israelitas, toda la comunidad, llegaron al desierto de Sin el mes primero, y se quedó todo el pueblo en Cadés. Allí murió María y allí la enterraron. | 1 I figli d'Israele e tutta la moltitudine giunsero nel deserto di Sin al prima del mese, e il popolo si fermò a Cades. Ivi morì e fu sepolta Maria. |
2 No había agua para la comunidad, por lo que se amotinaron contra Moisés y contra Aarón. | 2 E il popolo, mancando l'acqua, fé assembramento contro Mosè ed Aronne, |
3 El pueblo protestó contra Moisés, diciéndole: «Ojalá hubiéramos perecido igual que perecieron nuestros hermanos delante de Yahveh. | 3 e, levatosi a sedizione, disse: « Oh, fossimo morti anche noi coi nostri fratelli dinanzi al Signore! |
4 ¿Por qué habéis traído la asamblea de Yahveh a este desierto, para que muramos en él nosotros y nuestros ganados? | 4 Perchè avete condotta l'assemblea del Signore in questo deserto a farci morir di fame coi nostri giumenti? |
5 ¿Por qué nos habéis subido de Egipto, para traernos a este lugar pésimo: un lugar donde no hay sembrado, ni higuera, ni viña, ni ganado, y donde no hay ni agua para beber?» | 5 Perchè ci avete fatti partire dall'Egitto e ci avete condotti in questo triste luogo che non può essere seminato, non produce nè fichi nè viti nè melagrane e gli manca anche l'acqua per bere? » |
6 Moisés y Aarón dejaron la asamblea, se fueron a la entrada de la Tienda del Encuentro, y cayeron rostro en tierra. Y se les apareció la gloria de Yahveh. | 6 Mosè ed Aronne, lasciata la moltitudine, entrarono nel Tabernacolo dell'alleanza e prostratisi bocconi per terra, alzaron la voce al Signore, e dissero: « Signore Dio, ascolta il grido di questo popolo ed apri loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva, che si dissetino e cessino di mormorare ». E la gloria del Signore apparve sopra di essi: |
7 Yahveh habló con Moisés y le dijo: | 7 e il Signore parlò a Mose, dicendo: |
8 «Toma la vara y reúne a la comunidad, tú con tu hermano Aarón. Hablad luego a la peña en presencia de ellos, y ella dará sus aguas. Harás brotar para ellos agua de la peña, y darás de beber a la comunidad y a sus ganados.» | 8 « Prendi la verga,raduna il popolo, e in sua presenza tu e il tuo fratello Aronne parlate alla pietra, ed essa darà acqua; e dall'acqua fatta sgorgare dalia pietra sarà dissetato il popolo con i suoi giumenti ». |
9 Tomó Moisés la vara de la presencia de Yahveh como se lo había mandado. | 9 Mosèe adunque, seguendo l'ordine del Signore, prese la verga che era alla presenza del Signore, |
10 Convocaron Moisés y Aarón la asamblea ante la peña y él les dijo: «Escuchadme, rebeldes. ¿Haremos brotar de esta peña agua para vosotros?» | 10 e radunata la moltitudine dinanzi alla pietra, disse loro: « Ascoltate,ribelli e increduli: potremo noi farvi uscire dell'acqua da questa pietra? » |
11 Y Moisés alzó la mano y golpeó la peña con su vara dos veces. El agua brotó en abundancia, y bebió la comunidad y su ganado. | 11 Allora Mosè alzò la mano, colla verga percosse due volte la pietra, e ne scaturirono tante acque da dissetare il popolo e il bestiame. |
12 Dijo Yahveh a Moisés y Aarón: «Por no haber confiado en mí, honrándome ante los israelitas, os aseguro que no guiaréis a esta asamblea hasta la tierra que les he dado.» | 12 Ma il Signore disse a Mosè ad Aronne: « Perchè non mi avete creduto da santificarmi dinanzi ai figli d'Israele, voi non introdurrete questi popoli nella terra che darò loro ». |
13 Estas son las aguas de Meribá, donde protestaron los israelitas contra Yahveh, y con las que él manifestó su santidad. | 13 Questa è l'acqua, di contraddizione ove i figli d'Israele contesero contro il Signore, che fu santificato in mezzo a loro. |
14 Envió Moisés mensajeros desde Cadés: «Al rey de Edom. Así dice tu hermano Israel: Ya sabes por qué gran calamidad hemos pasado. | 14 E Mosè spedì da Cades degli ambasciatori al re di Edom, a dirgli: « Queste cose ti fa sapere Israele tuo fratello: Tu sai tutti gli affanni che ci hanno afflitti: |
15 Nuestros padres bajaron a Egipto y nos quedamos en Egipto mucho tiempo. Pero los egipcios nos trataron mal, a nosotros igual que a nuestros padres. | 15 come i nostri padri scesero in Egitto, ove abbiamo dimorato lungo tempo; come gli Egiziani abbiano maltrattato noi e i nostri padri; |
16 Clamamos entonces a Yahveh, y escuchó nuestra voz: envió un ángel, y nos sacó de Egipto. Ahora estamos en Cadés, ciudad fronteriza de tu territorio. | 16 come, avendo noi gridato al Signore, egli ci abbia esauditi, mandando il suo angelo che ei ha condotti fuor dell'Egitto. Ed ora, trovandoci nella città di Cades, che è all'estremità dei tuoi confini, |
17 Déjanos, por favor, pasar por tu tierra. No cruzaremos por campo ni por viñedo, ni beberemos agua de pozo. Seguiremos el camino real, sin torcer ni a la derecha ni a la izquierda hasta que crucemos tus fronteras.» | 17 ti preghiamo a permetterci di passare per le tue terre. Noi non passeremo nè per i campi nè per le vigne nè berremo l'acqua dei tuoi pozzi, ma andremo per la strada pubblica, senza deviare nè a destra nè a sinistra, finché non abbiamo attraversato i tuoi confini ». |
18 Edom le respondió: «No pasarás por mí. Si lo haces, saldré espada en mano a tu encuentro.» | 18 Edom risposi: « Tu non passerai sul mio, altrimenti uscirò in armi contro di te ». |
19 Le respondieron los israelitas: «Seguiremos por la calzada, y si bebemos agua tuya, yo y mis rebaños, pagaremos su precio. Se trata de pasar a pie: no tiene importancia». | 19 Gli replicarono i figli d'Israele: « Noi andremo por la strada maestra, e se noi e il nostro bestiame berremo della tua acqua, la pagheremo quello che è giusto, senza, far difficoltà sul prezzo, purché possiamo passare speditamente ». |
20 Respondió él: «No pasarás.» Y salió Edom a su encuentro con mucha gente y mano poderosa. | 20 Ma Edom rispose: « Non passerai ». E subito mosse contro Israele con infinita gente a mano armata; |
21 Como Edom negó el paso a Israel por su territorio, Israel dio un rodeo. | 21 nè volle accondiscendere alla richiesita de] passaggio per i suoi confini. E Israele per questo si allontanò da lui. |
22 Partieron de Cadés los israelitas, toda la comunidad, y llegaron a Hor de la Montaña. | 22 Partiti da Cades, giunsero al monte Or, sui confini della Loria di Edom. |
23 Y dijo Yahveh a Moisés y Aarón en Hor de la Montaña, en la frontera del país de Edom: | 23 Ivi il Signore parlò a Mosè |
24 «Que se reúna Aarón con los suyos, porque no debe entrar en la tierra que he dado a los israelitas, por haberos rebelado contra mi voz en las aguas de Meribá. | 24 e disse: « Aronne deve andare a raggiungere i suoi pauri: padri: egli e non entrerà nella terra che ho data ai figli d'Israele, perchè non credette alle mie parole all'Acqua di contraddizione. |
25 Toma a Aarón y a su hijo Eleazar y súbelos a la montaña de Hor. | 25 Prendi Aronne col suo figlio e conducili sul monte Or, |
26 Le quitarás a Aarón sus vestiduras y se las pondrás a su hijo Eleazar. Entonces Aarón se reunirá con los suyos: allí morirá.» | 26 ove, spogliato il padre dei suoi paramenti, ne rivestirai Eleazaro suo figlio: Aronne andrà ai suoi padri e morrà ». |
27 Moisés hizo como le había mandado Yahveh. Subieron a Hor de la Montaña a la vista de toda la comunidad. | 27 Mosè eseguì l'ordine del Signore: salirono sul monte Or alla vista, di tutta la moltitudine; |
28 Quitó Moisés a Aarón sus vestiduras y se las puso a su hijo Eleazar. Y murió allí Aarón, en la cumbre del monte. Moisés y Eleazar bajaron de la montaña. | 28 spogliò Aronne dei suoi paramenti e ne rivestì Eleazaro suo figlio. |
29 Toda la comunidad se dio cuenta de que había fallecido Aarón, y lloró a Aarón toda la casa de Israel durante treinta días. | 29 Morto che fu Aronne sulla cima del monte, Mosè discese con Eleazaro. |
| 30 E tutto il popolo, avendo vedute che Aronne era morto, lo pianse in tutte le case per trenta giorni. |